Rozmówki

pl Spójniki 1   »   bn সংযোগকারী অব্যয় ১

94 [dziewięćdziesiąt cztery]

Spójniki 1

Spójniki 1

৯৪ [চুরানব্বই]

94 [Curānabba\'i]

সংযোগকারী অব্যয় ১

[sanyōgakārī abyaẏa 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bengalski Bawić się Więcej
Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. বৃ--টি-ন---া-া---্যন্------্ষা ---৷ ব----- ন- থ--- প------ অ------ ক- ৷ ব-ষ-ট- ন- থ-ম- প-্-ন-ত অ-ে-্-া ক- ৷ ----------------------------------- বৃষ্টি না থামা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 0
b---ṭi n------ā-p---an-- ap---ā ---a b----- n- t---- p------- a----- k--- b-̥-ṭ- n- t-ā-ā p-r-a-t- a-ē-ṣ- k-r- ------------------------------------ br̥ṣṭi nā thāmā paryanta apēkṣā kara
Poczekaj, aż skończę. আমা--শে- না -ও-া-পর-য-্- অপ---ষ- ক- ৷ আ--- শ-- ন- হ--- প------ অ------ ক- ৷ আ-া- শ-ষ ন- হ-য়- প-্-ন-ত অ-ে-্-া ক- ৷ ------------------------------------- আমার শেষ না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 0
ām--a--ē-- -- ha-ō-- p---a-t- -pē----k--a ā---- ś--- n- h----- p------- a----- k--- ā-ā-a ś-ṣ- n- h-'-ẏ- p-r-a-t- a-ē-ṣ- k-r- ----------------------------------------- āmāra śēṣa nā ha'ōẏā paryanta apēkṣā kara
Poczekaj, aż on wróci. স- ফি-- -া --া--র্যন্------------ ৷ স- ফ--- ন- আ-- প------ অ------ ক- ৷ স- ফ-র- ন- আ-া প-্-ন-ত অ-ে-্-া ক- ৷ ----------------------------------- সে ফিরে না আসা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 0
sē --i-ē -- -s- -ar-a-ta --ēk-- kara s- p---- n- ā-- p------- a----- k--- s- p-i-ē n- ā-ā p-r-a-t- a-ē-ṣ- k-r- ------------------------------------ sē phirē nā āsā paryanta apēkṣā kara
Czekam, aż wyschną mi włosy. আ-া- ----য-ক-ষ- -া----োচ-ছে --ক্-ণ--ম----ে---- ক---৷ আ--- চ-- য----- ন- শ------- ত----- আ-- অ------ ক-- ৷ আ-া- চ-ল য-ক-ষ- ন- শ-ক-চ-ছ- ত-ক-ষ- আ-ি অ-ে-্-া ক-ব ৷ ---------------------------------------------------- আমার চুল যতক্ষণ না শুকোচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ 0
ā-ār-----a-ya----a-a -ā-śuk-c-h- --t--ṣa-a---i-apēk-- -araba ā---- c--- y-------- n- ś------- t-------- ā-- a----- k----- ā-ā-a c-l- y-t-k-a-a n- ś-k-c-h- t-t-k-a-a ā-i a-ē-ṣ- k-r-b- ------------------------------------------------------------ āmāra cula yatakṣaṇa nā śukōcchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
Czekam, aż film się skończy. সি--মা যত-্ষণ -া --- --- -াচ্ছ--ত--্-ণ আ---অ-ে-্-া ক-ব ৷ স----- য----- ন- শ-- হ-- য----- ত----- আ-- অ------ ক-- ৷ স-ন-ম- য-ক-ষ- ন- শ-ষ হ-ে য-চ-ছ- ত-ক-ষ- আ-ি অ-ে-্-া ক-ব ৷ -------------------------------------------------------- সিনেমা যতক্ষণ না শেষ হয়ে যাচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ 0
si--m- --tak-----n- --ṣa ---ē --c-h---a--k--ṇ---mi-a-ēkṣ- -a---a s----- y-------- n- ś--- h--- y----- t-------- ā-- a----- k----- s-n-m- y-t-k-a-a n- ś-ṣ- h-ẏ- y-c-h- t-t-k-a-a ā-i a-ē-ṣ- k-r-b- ---------------------------------------------------------------- sinēmā yatakṣaṇa nā śēṣa haẏē yācchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
Czekam, aż będzie zielone światło. ট্--ফিকে---ল--সবুজ -- হও-া-অ--ি--ম--অ-----া -রব। ট-------- আ-- স--- ন- হ--- অ--- আ-- অ------ ক--- ট-র-ফ-ক-র আ-ো স-ু- ন- হ-য়- অ-ধ- আ-ি অ-ে-্-া ক-ব- ------------------------------------------------ ট্রাফিকের আলো সবুজ না হওয়া অবধি আমি অপেক্ষা করব। 0
ṭ-ā-h-k--a------abu-a--ā-h-'ōẏ----ad-- ām--a-ēk-ā -araba. ṭ--------- ā-- s----- n- h----- a----- ā-- a----- k------ ṭ-ā-h-k-r- ā-ō s-b-j- n- h-'-ẏ- a-a-h- ā-i a-ē-ṣ- k-r-b-. --------------------------------------------------------- ṭrāphikēra ālō sabuja nā ha'ōẏā abadhi āmi apēkṣā karaba.
Kiedy jedziesz na urlop? তু-ি-ছ-টি---ক---য-ব-? ত--- ছ----- ক-- য---- ত-ম- ছ-ট-ত- ক-ন য-ব-? --------------------- তুমি ছুটিতে কখন যাবে? 0
T--i c--ṭitē ka-h-na---b-? T--- c------ k------ y---- T-m- c-u-i-ē k-k-a-a y-b-? -------------------------- Tumi chuṭitē kakhana yābē?
Jeszcze przed wakacjami? গ-ম-র--ু--- আ-ে? গ---- ছ---- আ--- গ-ম-র ছ-ট-র আ-ে- ---------------- গরমের ছুটির আগে? 0
G---mē-- --u---a--gē? G------- c------ ā--- G-r-m-r- c-u-i-a ā-ē- --------------------- Garamēra chuṭira āgē?
Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. হ-যাঁ- গ-মে- --ট--শ-----বা- ----৷ হ----- গ---- ছ--- শ--- হ--- আ-- ৷ হ-য-ঁ- গ-ম-র ছ-ট- শ-র- হ-া- আ-ে ৷ --------------------------------- হ্যাঁ, গরমের ছুটি শুরু হবার আগে ৷ 0
H---̐- --r----a chuṭ-----u----ār--āgē H----- g------- c---- ś--- h----- ā-- H-ā-̐- g-r-m-r- c-u-i ś-r- h-b-r- ā-ē ------------------------------------- Hyām̐, garamēra chuṭi śuru habāra āgē
Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. শ----ু-ু-হ-ার-আ-- ------সারাই(মেরা-ত) -- ৷ শ-- শ--- হ--- আ-- ছ---- স------------ ক- ৷ শ-ত শ-র- হ-া- আ-ে ছ-দ-া স-র-ই-ম-র-ম-) ক- ৷ ------------------------------------------ শীত শুরু হবার আগে ছাদটা সারাই(মেরামত) কর ৷ 0
śī-a śur- ha-ā-a ā-ē c-ā-----sā-ā'-(--r--a-a---a-a ś--- ś--- h----- ā-- c------ s--------------- k--- ś-t- ś-r- h-b-r- ā-ē c-ā-a-ā s-r-'-(-ē-ā-a-a- k-r- -------------------------------------------------- śīta śuru habāra āgē chādaṭā sārā'i(mērāmata) kara
Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. ট-ব-ল- ব-ার---ে----ের---ত---য়ে ন-ও-৷ ট----- ব--- আ-- ন---- হ-- ধ--- ন-- ৷ ট-ব-ল- ব-া- আ-ে ন-জ-র হ-ত ধ-য়- ন-ও ৷ ------------------------------------ টেবিলে বসার আগে নিজের হাত ধুয়ে নাও ৷ 0
ṭ---lē b--ār---g---ij-r--hā-a dh-ẏ- --'ō ṭ----- b----- ā-- n----- h--- d---- n--- ṭ-b-l- b-s-r- ā-ē n-j-r- h-t- d-u-ē n-'- ---------------------------------------- ṭēbilē basāra āgē nijēra hāta dhuẏē nā'ō
Zamknij okno, zanim wyjdziesz. ব-----যা-ার---- জ----টা-ব--ধ-কর-৷ ব---- য---- আ-- জ------ ব--- ক- ৷ ব-ই-ে য-ব-র আ-ে জ-ন-া-া ব-্- ক- ৷ --------------------------------- বাইরে যাবার আগে জানলাটা বন্ধ কর ৷ 0
b-'i-- y-bā-a-ā-- j-n---ṭā-bandh-----a b----- y----- ā-- j------- b----- k--- b-'-r- y-b-r- ā-ē j-n-l-ṭ- b-n-h- k-r- -------------------------------------- bā'irē yābāra āgē jānalāṭā bandha kara
Kiedy przyjdziesz do domu? ত--- কখন -াস-- ফি---আ-ব-? ত--- ক-- ব---- ফ--- আ---- ত-ম- ক-ন ব-স-য় ফ-র- আ-ব-? ------------------------- তুমি কখন বাসায় ফিরে আসবে? 0
tum--ka-ha---bāsāẏ- phirē-ās--ē? t--- k------ b----- p---- ā----- t-m- k-k-a-a b-s-ẏ- p-i-ē ā-a-ē- -------------------------------- tumi kakhana bāsāẏa phirē āsabē?
Po lekcjach? ক-ল---- --ে? ক------ প--- ক-ল-স-র প-ে- ------------ ক্লাসের পরে? 0
Kl--ēr-----ē? K------ p---- K-ā-ē-a p-r-? ------------- Klāsēra parē?
Tak, po tym jak skończą się lekcje. হ্য----ক্--স শ-ষ-হ-------র--রে হ----- ক---- শ-- হ-- য---- প-- হ-য-ঁ- ক-ল-স শ-ষ হ-ে য-ব-র প-ে ------------------------------ হ্যাঁ, ক্লাস শেষ হয়ে যাবার পরে 0
Hy--̐- k-ā-- śē-a-h--ē---bā-- ---ē H----- k---- ś--- h--- y----- p--- H-ā-̐- k-ā-a ś-ṣ- h-ẏ- y-b-r- p-r- ---------------------------------- Hyām̐, klāsa śēṣa haẏē yābāra parē
Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. ত-র-দুর-ঘট-া --ার -র----ে আ---াজ করতে-পারেন- ৷ ত-- দ------- হ--- প--- স- আ- ক-- ক--- প----- ৷ ত-র দ-র-ঘ-ন- হ-া- প-ে- স- আ- ক-জ ক-ত- প-র-ন- ৷ ---------------------------------------------- তার দুর্ঘটনা হবার পরে, সে আর কাজ করতে পারেনি ৷ 0
tā-a ----h-ṭanā ha-ā---p-r-, -- -----ā----aratē -ā---i t--- d--------- h----- p---- s- ā-- k--- k----- p----- t-r- d-r-h-ṭ-n- h-b-r- p-r-, s- ā-a k-j- k-r-t- p-r-n- ------------------------------------------------------ tāra durghaṭanā habāra parē, sē āra kāja karatē pārēni
Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. ত-- ----ী য-বার-পরে,-------র--া চল- গে-ে-৷ ত-- চ---- য---- প--- স- আ------ চ-- গ--- ৷ ত-র চ-ক-ী য-ব-র প-ে- স- আ-ে-ি-া চ-ে গ-ছ- ৷ ------------------------------------------ তার চাকরী যাবার পরে, সে আমেরিকা চলে গেছে ৷ 0
t-ra cā---- yābāra -arē- -- ---rik- ---- gē--ē t--- c----- y----- p---- s- ā------ c--- g---- t-r- c-k-r- y-b-r- p-r-, s- ā-ē-i-ā c-l- g-c-ē ---------------------------------------------- tāra cākarī yābāra parē, sē āmērikā calē gēchē
Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. সে আম-রিক- চল- -া-ার--র-, বড-লোক হয়----ছে-৷ স- আ------ চ-- য---- প--- ব----- হ-- গ--- ৷ স- আ-ে-ি-া চ-ে য-ব-র প-ে- ব-়-ো- হ-ে গ-ছ- ৷ ------------------------------------------- সে আমেরিকা চলে যাবার পরে, বড়লোক হয়ে গেছে ৷ 0
s--ā-ēr-k-----ē ---āra-pa-----aṛ--ōka -aẏ--g--hē s- ā------ c--- y----- p---- b------- h--- g---- s- ā-ē-i-ā c-l- y-b-r- p-r-, b-ṛ-l-k- h-ẏ- g-c-ē ------------------------------------------------ sē āmērikā calē yābāra parē, baṛalōka haẏē gēchē

Jak uczymy się dwóch języków jednocześnie

Języki obce są dzisiaj coraz ważniejsze. Wielu ludzi uczy się języków obcych. Na świecie jest wiele interesujących języków. Dlatego niektórzy uczą się kilku języków jednocześnie. Kiedy dzieci dorastają w dwóch językach, nie stanowi to zwykle problemu. Ich mózg uczy się dwóch języków automatycznie. Kiedy są starsze, wiedzą, co należy do jakiego języka. Dzieci dwujęzyczne znają typowe cechy tych dwóch języków. U osób dorosłych jest inaczej. Nie potrafią tak łatwo nauczyć się dwóch języków równocześnie. Kto uczy się jednocześnie dwóch języków, powinien mieć na uwadze kilka reguł. Po pierwsze ważne jest porównywanie ich ze sobą. Języki, które należą do tej samej rodziny językowej, często są podobne. Może to prowadzić do pomyłek. Dlatego dokładne analizowanie obydwu języków ma sens. Można na przykład prowadzić listę. Nanosić na nią podobieństwa i różnice. W ten sposób nasz mózg musi intensywnie zająć się obydwoma językami. Lepiej zauważa, jakie są cechy szczególne tych dwóch języków. Powinno się również do każdego języka wybrać inny kolor i katalog. Pomaga to w ich przejrzystym rozdzieleniu. Kiedy uczymy się różnych języków, jest inaczej. Przy bardzo różnych językach nie ma ryzyka pomyłki. Występuje tu ryzyko porównywania tych języków ze sobą! Lepiej byłoby jednak porównywać języki z językiem ojczystym. Kiedy mózg rozpozna kontrast, uczy się efektywniej. Ważne jest jednak, by tych dwóch języków uczyć się tak samo intensywnie. Teoretycznie dla mózgu jest obojętne, ile języków się uczy …