Πριν ---κ-λ---ίρι;
Πριν το καλοκαίρι;
Π-ι- τ- κ-λ-κ-ί-ι-
------------------
Πριν το καλοκαίρι; 0 P-in-t--k---kaír-?Prin to kalokaíri?P-i- t- k-l-k-í-i-------------------Prin to kalokaíri?
Ε--σκ-ύασε--η---επ- π-ι- μ--ι-- χ-ιμώνας.
Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας.
Ε-ι-κ-ύ-σ- τ- σ-ε-ή π-ι- μ-ε- ο χ-ι-ώ-α-.
-----------------------------------------
Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. 0 Epi-ke------- s--p---rin--pei-o -he-----s.Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.E-i-k-ú-s- t- s-e-ḗ p-i- m-e- o c-e-m-n-s-------------------------------------------Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.
Πλ--- τα---ρι-------ρι----τσει---το---α-έζ-.
Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι.
Π-ύ-ε τ- χ-ρ-α σ-υ π-ι- κ-τ-ε-ς σ-ο τ-α-έ-ι-
--------------------------------------------
Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι. 0 Plýn- -- --ér-- so--p--- ká--e-- s---tr---zi.Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi.P-ý-e t- c-é-i- s-u p-i- k-t-e-s s-o t-a-é-i----------------------------------------------Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi.
Μετά-τ--μάθ-μ-;
Μετά το μάθημα;
Μ-τ- τ- μ-θ-μ-;
---------------
Μετά το μάθημα; 0 Me-- --------ma?Metá to máthēma?M-t- t- m-t-ē-a-----------------Metá to máthēma?
Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować.
Με-- τ--ατύχημ---ο--εί----ε- -π-ρο--ε ν--δο-λ-ψε- --α.
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια.
Μ-τ- τ- α-ύ-η-α π-υ ε-χ- δ-ν μ-ο-ο-σ- ν- δ-υ-έ-ε- π-α-
------------------------------------------------------
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. 0 M--- t--atý---m- p-u----he-den---o----- n---ou-é-sei---a.Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.M-t- t- a-ý-h-m- p-u e-c-e d-n m-o-o-s- n- d-u-é-s-i p-a----------------------------------------------------------Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować.
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια.
Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
Języki obce są dzisiaj coraz ważniejsze.
Wielu ludzi uczy się języków obcych.
Na świecie jest wiele interesujących języków.
Dlatego niektórzy uczą się kilku języków jednocześnie.
Kiedy dzieci dorastają w dwóch językach, nie stanowi to zwykle problemu.
Ich mózg uczy się dwóch języków automatycznie.
Kiedy są starsze, wiedzą, co należy do jakiego języka.
Dzieci dwujęzyczne znają typowe cechy tych dwóch języków.
U osób dorosłych jest inaczej.
Nie potrafią tak łatwo nauczyć się dwóch języków równocześnie.
Kto uczy się jednocześnie dwóch języków, powinien mieć na uwadze kilka reguł.
Po pierwsze ważne jest porównywanie ich ze sobą.
Języki, które należą do tej samej rodziny językowej, często są podobne.
Może to prowadzić do pomyłek.
Dlatego dokładne analizowanie obydwu języków ma sens.
Można na przykład prowadzić listę.
Nanosić na nią podobieństwa i różnice.
W ten sposób nasz mózg musi intensywnie zająć się obydwoma językami.
Lepiej zauważa, jakie są cechy szczególne tych dwóch języków.
Powinno się również do każdego języka wybrać inny kolor i katalog.
Pomaga to w ich przejrzystym rozdzieleniu.
Kiedy uczymy się różnych języków, jest inaczej.
Przy bardzo różnych językach nie ma ryzyka pomyłki.
Występuje tu ryzyko porównywania tych języków ze sobą!
Lepiej byłoby jednak porównywać języki z językiem ojczystym.
Kiedy mózg rozpozna kontrast, uczy się efektywniej.
Ważne jest jednak, by tych dwóch języków uczyć się tak samo intensywnie.
Teoretycznie dla mózgu jest obojętne, ile języków się uczy …