Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   hr U restoranu 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [trideset]

U restoranu 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Croata Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Sok-od ja---e- ----m. Sok od jabuke, molim. S-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Sok od jabuke, molim. 0
Uma limonada, por / se faz favor. L--un-du,-m--i-. Limunadu, molim. L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. S-- o---a-čic-, m----. Sok od rajčice, molim. S-k o- r-j-i-e- m-l-m- ---------------------- Sok od rajčice, molim. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. J- b-h r--o-čašu ---o---i--. Ja bih rado čašu crnog vina. J- b-h r-d- č-š- c-n-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu crnog vina. 0
Eu queria um copo de vinho branco. J- b-h-ra---č-š- --je--g-vi--. Ja bih rado čašu bijelog vina. J- b-h r-d- č-š- b-j-l-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu bijelog vina. 0
Eu queria uma garrafa de espumante. J- -i- ---o----u--j-nuš-a. Ja bih rado bocu pjenušca. J- b-h r-d- b-c- p-e-u-c-. -------------------------- Ja bih rado bocu pjenušca. 0
Gostas de peixe? V-li--li r-bu? Voliš li ribu? V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu? 0
Gostas de carne de vaca? Vo-i---i-gove--n-? Voliš li govedinu? V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu? 0
Gostas de carne de porco? V-l-- l--sv-----i--? Voliš li svinjetinu? V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu? 0
Eu queria alguma coisa sem carne. H-io---ht------i- ne----be- --sa. Htio / htjela bih nešto bez mesa. H-i- / h-j-l- b-h n-š-o b-z m-s-. --------------------------------- Htio / htjela bih nešto bez mesa. 0
Eu queria só legumes. H-i- /-ht--la bi- -latu--a ----ć--. Htio / htjela bih platu sa povrćem. H-i- / h-j-l- b-h p-a-u s- p-v-ć-m- ----------------------------------- Htio / htjela bih platu sa povrćem. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. H--- /----e-- ----neš-o--to -e----j-----o. Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. H-i- / h-j-l- b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ------------------------------------------ Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. 0
Vai desejar com arroz? Ž--i-- l- to - ri--m? Želite li to s rižom? Ž-l-t- l- t- s r-ž-m- --------------------- Želite li to s rižom? 0
Vai desejar com massa? Ž--it- -i-to --t-es-e--n--? Želite li to s tjesteninom? Ž-l-t- l- t- s t-e-t-n-n-m- --------------------------- Želite li to s tjesteninom? 0
Vai desejar com batatas? Ž-lite--i to - -r-mp-r-m? Želite li to s krumpirom? Ž-l-t- l- t- s k-u-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krumpirom? 0
Não gosto disto. T- m- --je---u--o. To mi nije ukusno. T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno. 0
A comida está fria. J--- -----a--o. Jelo je hladno. J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno. 0
Não pedi isto. To-j--ni--- na----o - na-u-i-a. To ja nisam naručio / naručila. T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !