Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   sr У ресторану 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. C-- од јабу----м--и-. Cок од јабуке, молим. C-к о- ј-б-к-, м-л-м- --------------------- Cок од јабуке, молим. 0
Co- ---j-b-k-- mo---. Cok od jabuke, molim. C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Uma limonada, por / se faz favor. Л--ун-ду,-мо--м. Лимунаду, молим. Л-м-н-д-, м-л-м- ---------------- Лимунаду, молим. 0
L-m-na-u, m-l-m. Limunadu, molim. L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. С-- од --р-да--а, мо---. Сок од парадајза, молим. С-к о- п-р-д-ј-а- м-л-м- ------------------------ Сок од парадајза, молим. 0
S----- p--a-----, --lim. Sok od paradajza, molim. S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Eu queria um copo de vinho tinto. Ја--их-ра-о чашу ц--е-о--в--а. Ја бих радо чашу црвеног вина. Ј- б-х р-д- ч-ш- ц-в-н-г в-н-. ------------------------------ Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
Ja-bih---d---aš- ---en----i--. Ja bih rado čašu crvenog vina. J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Eu queria um copo de vinho branco. Ја--их -а-- ч--у-бел-г в-на. Ја бих радо чашу белог вина. Ј- б-х р-д- ч-ш- б-л-г в-н-. ---------------------------- Ја бих радо чашу белог вина. 0
J- -i- r-d- -a-- bel-----na. Ja bih rado čašu belog vina. J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Eu queria uma garrafa de espumante. Ј- -их-ра----л--у--а-----а. Ја бих радо флашу шампањца. Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-. --------------------------- Ја бих радо флашу шампањца. 0
J--b-h r-do--la-u----p---c-. Ja bih rado flašu šampanjca. J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca.
Gostas de peixe? Воли---и --б-? Волиш ли рибу? В-л-ш л- р-б-? -------------- Волиш ли рибу? 0
Vol----- ribu? Voliš li ribu? V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu?
Gostas de carne de vaca? В-л---л-----е-и-у? Волиш ли говедину? В-л-ш л- г-в-д-н-? ------------------ Волиш ли говедину? 0
V--iš ---g--e-inu? Voliš li govedinu? V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu?
Gostas de carne de porco? В--и---и----њ-ти-у? Волиш ли свињетину? В-л-ш л- с-и-е-и-у- ------------------- Волиш ли свињетину? 0
Vol-š-li--v--je--n-? Voliš li svinjetinu? V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu?
Eu queria alguma coisa sem carne. Хте--/ -тел--б-х н---о-без -е-а. Хтео / хтела бих нешто без меса. Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-. -------------------------------- Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
Ht-o-/--t------h-n------ez-me--. Hteo / htela bih nešto bez mesa. H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -------------------------------- Hteo / htela bih nešto bez mesa.
Eu queria só legumes. Хт-- --хтел- би- --а-у-с- п------. Хтео / хтела бих плату са поврћем. Х-е- / х-е-а б-х п-а-у с- п-в-ћ-м- ---------------------------------- Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
H--o-/--tel- bih-pl-tu-sa-p---c--m. Hteo / htela bih platu sa povrc-em. H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-c-e-. ----------------------------------- Hteo / htela bih platu sa povrćem.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Хт-о-/--------их н---о---о ----раје-д--о. Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-. ----------------------------------------- Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
H--o / -t-l- bih n-š-o -t- -------e du--. Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo. H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ----------------------------------------- Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.
Vai desejar com arroz? Ж-ли-е-ли----с-пири---м? Желите ли то с пиринчeм? Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-? ------------------------ Желите ли то с пиринчeм? 0
Že-i-e li t- s--ir-nčem? Želite li to s pirinčem? Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? ------------------------ Želite li to s pirinčem?
Vai desejar com massa? Ж--ите ----о с --за--им-? Желите ли то с резанцима? Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а- ------------------------- Желите ли то с резанцима? 0
Žel-te -i t- s-re--n-i-a? Želite li to s rezancima? Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a- ------------------------- Želite li to s rezancima?
Vai desejar com batatas? Жел-т--ли-то-- ---м-----? Желите ли то с кромпиром? Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м- ------------------------- Желите ли то с кромпиром? 0
Že---e-l- to-s-krompiro-? Želite li to s krompirom? Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krompirom?
Não gosto disto. Т- ми н-----ку-но. То ми није укусно. Т- м- н-ј- у-у-н-. ------------------ То ми није укусно. 0
To-m- -ij- --us--. To mi nije ukusno. T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno.
A comida está fria. Јело-је--л----. Јело је хладно. Ј-л- ј- х-а-н-. --------------- Јело је хладно. 0
J--- -e hlad--. Jelo je hladno. J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno.
Não pedi isto. Т-----н--ам н--у-и--/-н-р-ч---. То ja нисам наручио / наручила. Т- j- н-с-м н-р-ч-о / н-р-ч-л-. ------------------------------- То ja нисам наручио / наручила. 0
To j- --s-m-n--uč-o / --r--ila. To ja nisam naručio / naručila. T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !