Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   sq Nё restorant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Albanês Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. N-ё lёng-mo-le--j--l---m. N-- l--- m----- j- l----- N-ё l-n- m-l-e- j- l-t-m- ------------------------- Njё lёng molle, ju lutem. 0
Uma limonada, por / se faz favor. Njё---m----ё--ju -ut--. N-- l-------- j- l----- N-ё l-m-n-t-, j- l-t-m- ----------------------- Njё limonatё, ju lutem. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Nj- -ёn- d---te-h-----lu-em. N-- l--- d-------- j- l----- N-ё l-n- d-m-t-s-, j- l-t-m- ---------------------------- Njё lёng domatesh, ju lutem. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. Do -----j----ё-got-----ё t----qe. D- t- d--- n-- g--- v--- t- k---- D- t- d-j- n-ё g-t- v-r- t- k-q-. --------------------------------- Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. 0
Eu queria um copo de vinho branco. Do -- --ja --ё-gotё------t- ba----. D- t- d--- n-- g--- v--- t- b------ D- t- d-j- n-ё g-t- v-r- t- b-r-h-. ----------------------------------- Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. 0
Eu queria uma garrafa de espumante. D-----d-ja n---s---h--sh--pa--ё. D- t- d--- n-- s----- s--------- D- t- d-j- n-ё s-i-h- s-a-p-n-ё- -------------------------------- Do tё doja njё shishe shampanjё. 0
Gostas de peixe? A ---pё-qe- --s-ku? A t- p----- p------ A t- p-l-e- p-s-k-? ------------------- A tё pёlqen peshku? 0
Gostas de carne de vaca? A-tё ---qen--ish- --l-pё-? A t- p----- m---- i l----- A t- p-l-e- m-s-i i l-p-s- -------------------------- A tё pёlqen mishi i lopёs? 0
Gostas de carne de porco? A tё -ёl-------hi-i -e--it? A t- p----- m---- i d------ A t- p-l-e- m-s-i i d-r-i-? --------------------------- A tё pёlqen mishi i derrit? 0
Eu queria alguma coisa sem carne. Du- diç-- -- m-sh. D-- d---- p- m---- D-a d-ç-a p- m-s-. ------------------ Dua diçka pa mish. 0
Eu queria só legumes. Dua-nj- p--tan-ё -- --r-m-. D-- n-- p------- m- p------ D-a n-ё p-a-a-c- m- p-r-m-. --------------------------- Dua njё pjatancё me perime. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Dua--iç-a q--nu--z-jat sh-mё. D-- d---- q- n-- z---- s----- D-a d-ç-a q- n-k z-j-t s-u-ё- ----------------------------- Dua diçka qё nuk zgjat shumё. 0
Vai desejar com arroz? E don- m- ---af? E d--- m- p----- E d-n- m- p-l-f- ---------------- E doni me pilaf? 0
Vai desejar com massa? E-do-i-m--m--arona? E d--- m- m-------- E d-n- m- m-k-r-n-? ------------------- E doni me makarona? 0
Vai desejar com batatas? E -oni--- p--a--? E d--- m- p------ E d-n- m- p-t-t-? ----------------- E doni me patate? 0
Não gosto disto. Nu---ё--h-jo-. N-- m- s------ N-k m- s-i-o-. -------------- Nuk mё shijon. 0
A comida está fria. Us-qi-i-ёshtё ---to---. U------ ё---- i f------ U-h-i-i ё-h-ё i f-o-t-. ----------------------- Ushqimi ёshtё i ftohtё. 0
Não pedi isto. Nuk e---- por-s--ur-k-t-. N-- e k-- p-------- k---- N-k e k-m p-r-s-t-r k-t-. ------------------------- Nuk e kam porositur kёtё. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !