Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   am ምግብ ቤቱ 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [ሰላሳ]

30 [ሰላሳ]

ምግብ ቤቱ 2

[በምግብ ቤት ውስጥ 2]

Português (PT) Amárico Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. እባ--/ሽ የ-- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የፖም ጭማቂ 0
በ--- ቤ- ው-- 2 በም-- ቤ- ው-- 2 በምግብ ቤት ውስጥ 2 በ-ግ- ቤ- ው-ጥ 2 ------------2
Uma limonada, por / se faz favor. እባ--/ሽ ው- በ-ሚ እባክህ/ሽ ውሃ በሎሚ 0
እ---/ሽ የ-- ጭ-- እባ--/ሽ የ-- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የፖም ጭማቂ እ-ክ-/ሽ የ-ም ጭ-ቂ ----/---------
Um sumo de tomate, por / se faz favor. እባ--/ሽ የ---- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የቲማቲም ጭማቂ 0
እ---/ሽ የ-- ጭ-- እባ--/ሽ የ-- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የፖም ጭማቂ እ-ክ-/ሽ የ-ም ጭ-ቂ ----/---------
Eu queria um copo de vinho tinto. አን- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ቀይ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። 0
እ---/ሽ ው- በ-- እባ--/ሽ ው- በ-ሚ እባክህ/ሽ ውሃ በሎሚ እ-ክ-/ሽ ው- በ-ሚ ----/--------
Eu queria um copo de vinho branco. አን- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ነጭ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። 0
እ---/ሽ ው- በ-- እባ--/ሽ ው- በ-ሚ እባክህ/ሽ ውሃ በሎሚ እ-ክ-/ሽ ው- በ-ሚ ----/--------
Eu queria uma garrafa de espumante. አን- ጠ--- ሻ--- እ-----። አንድ ጠርሙስ ሻምፓኝ እፈልጋለው። 0
እ---/ሽ የ---- ጭ-- እባ--/ሽ የ---- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የቲማቲም ጭማቂ እ-ክ-/ሽ የ-ማ-ም ጭ-ቂ ----/-----------
Gostas de peixe? አሳ ት----/ ጃ--? አሳ ትወዳለህ/ ጃለሽ? 0
እ---/ሽ የ---- ጭ-- እባ--/ሽ የ---- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የቲማቲም ጭማቂ እ-ክ-/ሽ የ-ማ-ም ጭ-ቂ ----/-----------
Gostas de carne de vaca? የበ- ስ- ት----/ ጃ--? የበሬ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? 0
አ-- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ-----። አን- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ቀይ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። አ-ድ ብ-ጭ- ቀ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-። -------------------------።
Gostas de carne de porco? የአ-- ስ- ት----/ ጃ--? የአሳማ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? 0
አ-- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ-----። አን- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ቀይ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። አ-ድ ብ-ጭ- ቀ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-። -------------------------።
Eu queria alguma coisa sem carne. ስጋ የ--- የ-- ነ-- እ----- ። ስጋ የሌለው የሆነ ነገር እፈልጋለው ። 0
አ-- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ-----። አን- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ነጭ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። አ-ድ ብ-ጭ- ነ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-። -------------------------።
Eu queria só legumes. አታ--- ድ--- እ-----። አታክልት ድብልቅ እፈልጋለው። 0
አ-- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ-----። አን- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ነጭ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። አ-ድ ብ-ጭ- ነ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-። -------------------------።
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. ጊዜ የ----- የ-- ነ-- እ-----። ጊዜ የማይወስድ የሆነ ነገር እፈልጋለው። 0
አ-- ጠ--- ሻ--- እ-----። አን- ጠ--- ሻ--- እ-----። አንድ ጠርሙስ ሻምፓኝ እፈልጋለው። አ-ድ ጠ-ሙ- ሻ-ፓ- እ-ል-ለ-። --------------------።
Vai desejar com arroz? ያን- ከ--- ጋ- ይ----? ያንን ከእሩዝ ጋር ይፈልጋሉ? 0
አ-- ጠ--- ሻ--- እ-----። አን- ጠ--- ሻ--- እ-----። አንድ ጠርሙስ ሻምፓኝ እፈልጋለው። አ-ድ ጠ-ሙ- ሻ-ፓ- እ-ል-ለ-። --------------------።
Vai desejar com massa? ያን- ከ--- ጋ- ይ----? ያንን ከፓስታ ጋር ይፈልጋሉ? 0
አ- ት----/ ጃ--? አሳ ት----/ ጃ--? አሳ ትወዳለህ/ ጃለሽ? አ- ት-ዳ-ህ/ ጃ-ሽ? --------/----?
Vai desejar com batatas? ያን- ከ--- ጋ- ይ----? ያንን ከድንች ጋር ይፈልጋሉ? 0
አ- ት----/ ጃ--? አሳ ት----/ ጃ--? አሳ ትወዳለህ/ ጃለሽ? አ- ት-ዳ-ህ/ ጃ-ሽ? --------/----?
Não gosto disto. ያ ጣ-- አ----። ያ ጣእሙ አይጥመኝ። 0
የ-- ስ- ት----/ ጃ--? የበ- ስ- ት----/ ጃ--? የበሬ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? የ-ሬ ስ- ት-ዳ-ህ/ ጃ-ሽ? ------------/----?
A comida está fria. ምግ- ቀ----። ምግቡ ቀዝቅዛል። 0
የ-- ስ- ት----/ ጃ--? የበ- ስ- ት----/ ጃ--? የበሬ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? የ-ሬ ስ- ት-ዳ-ህ/ ጃ-ሽ? ------------/----?
Não pedi isto. እኔ ይ-- አ-----። እኔ ይሄን አላዘዝኩም። 0
የ--- ስ- ት----/ ጃ--? የአ-- ስ- ት----/ ጃ--? የአሳማ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? የ-ሳ- ስ- ት-ዳ-ህ/ ጃ-ሽ? -------------/----?

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !