Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   ky At the restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [отуз]

30 [otuz]

At the restaurant 2

[Restoranda 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Су---ы---бир ал-а --р-си. С------- б-- а--- ш------ С-р-н-ч- б-р а-м- ш-р-с-. ------------------------- Сураныч, бир алма ширеси. 0
S-r-n-ç---ir alma ----si. S------- b-- a--- ş------ S-r-n-ç- b-r a-m- ş-r-s-. ------------------------- Suranıç, bir alma şiresi.
Uma limonada, por / se faz favor. Лим-над, -ура-ыч. Л------- с------- Л-м-н-д- с-р-н-ч- ----------------- Лимонад, сураныч. 0
L-monad,-sur-n-ç. L------- s------- L-m-n-d- s-r-n-ç- ----------------- Limonad, suranıç.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Том---ш---си, -у---ыч. Т---- ш------ с------- Т-м-т ш-р-с-, с-р-н-ч- ---------------------- Томат ширеси, сураныч. 0
To-a- -i----- s----ıç. T---- ş------ s------- T-m-t ş-r-s-, s-r-n-ç- ---------------------- Tomat şiresi, suranıç.
Eu queria um copo de vinho tinto. М-н -и--с----н к--ы- -ар-п-----м келет. М-- б-- с----- к---- ш---- а---- к----- М-н б-р с-а-а- к-з-л ш-р-п а-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен бир стакан кызыл шарап алгым келет. 0
Men--i----akan -ızıl --ra--al--- -e---. M-- b-- s----- k---- ş---- a---- k----- M-n b-r s-a-a- k-z-l ş-r-p a-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men bir stakan kızıl şarap algım kelet.
Eu queria um copo de vinho branco. М-н -и---та-а--а--ша--п а-гы- к--е-. М-- б-- с----- а- ш---- а---- к----- М-н б-р с-а-а- а- ш-р-п а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мен бир стакан ак шарап алгым келет. 0
M-n-bi- -tak----k ş---p a--ı- kel--. M-- b-- s----- a- ş---- a---- k----- M-n b-r s-a-a- a- ş-r-p a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Men bir stakan ak şarap algım kelet.
Eu queria uma garrafa de espumante. М----и-----өл-ө-газда-г-- --рап-ал--м--е-е-. М-- б-- б------ г-------- ш---- а---- к----- М-н б-р б-т-л-ө г-з-а-г-н ш-р-п а-г-м к-л-т- -------------------------------------------- Мен бир бөтөлкө газдалган шарап алгым келет. 0
Me- --r b-t-l-ö gazd---a---a----al--- k-let. M-- b-- b------ g-------- ş---- a---- k----- M-n b-r b-t-l-ö g-z-a-g-n ş-r-p a-g-m k-l-t- -------------------------------------------- Men bir bötölkö gazdalgan şarap algım kelet.
Gostas de peixe? Сен-ба--кты --кш- к-рө---бү? С-- б------ ж---- к--------- С-н б-л-к-ы ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------- Сен балыкты жакшы көрөсүңбү? 0
S-- -a--k-- --kş- körös-ŋ--? S-- b------ j---- k--------- S-n b-l-k-ı j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------- Sen balıktı jakşı körösüŋbü?
Gostas de carne de vaca? Сен--- ------а-шы-көрө---бү? С-- у- э--- ж---- к--------- С-н у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------- Сен уй этин жакшы көрөсүңбү? 0
Sen-u-------j-----k----ü--ü? S-- u- e--- j---- k--------- S-n u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------- Sen uy etin jakşı körösüŋbü?
Gostas de carne de porco? Чо-кон-н --и--ж-кш-------ү-бү? Ч------- э--- ж---- к--------- Ч-ч-о-у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ------------------------------ Чочконун этин жакшы көрөсүңбү? 0
Ç-ç-o-u--et-- j--şı kö-ös--bü? Ç------- e--- j---- k--------- Ç-ç-o-u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ------------------------------ Çoçkonun etin jakşı körösüŋbü?
Eu queria alguma coisa sem carne. М-н--т--з б------се----л-йм. М-- э---- б-- н---- к------- М-н э-с-з б-р н-р-е к-а-а-м- ---------------------------- Мен этсиз бир нерсе каалайм. 0
Me----s-z-b-r n--s--kaal-y-. M-- e---- b-- n---- k------- M-n e-s-z b-r n-r-e k-a-a-m- ---------------------------- Men etsiz bir nerse kaalaym.
Eu queria só legumes. М-н -аш------а-ак а-г-- --л--. М-- ж------ т---- а---- к----- М-н ж-ш-л-а т-б-к а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен жашылча табак алгым келет. 0
M-- --ş--ça -ab----lgı- k-l-t. M-- j------ t---- a---- k----- M-n j-ş-l-a t-b-k a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men jaşılça tabak algım kelet.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Ме- --пк- -о--л-аг-н --р-е---к--л---. М-- к---- с--------- н------ к------- М-н к-п-ө с-з-л-а-а- н-р-е-и к-а-а-м- ------------------------------------- Мен көпкө созулбаган нерсени каалайм. 0
Me--k-p-ö s-zul----- ------i-----aym. M-- k---- s--------- n------ k------- M-n k-p-ö s-z-l-a-a- n-r-e-i k-a-a-m- ------------------------------------- Men köpkö sozulbagan nerseni kaalaym.
Vai desejar com arroz? Муну--ү--- --не- -аалай-ызбы? М--- к---- м---- к----------- М-н- к-р-ч м-н-н к-а-а-с-з-ы- ----------------------------- Муну күрүч менен каалайсызбы? 0
M-n----rü------n --a-a---zbı? M--- k---- m---- k----------- M-n- k-r-ç m-n-n k-a-a-s-z-ı- ----------------------------- Munu kürüç menen kaalaysızbı?
Vai desejar com massa? Мун- -а-а-он --нен ка---й-ызб-? М--- м------ м---- к----------- М-н- м-к-р-н м-н-н к-а-а-с-з-ы- ------------------------------- Муну макарон менен каалайсызбы? 0
M--- -ak-r-n-m--en--aal--sız-ı? M--- m------ m---- k----------- M-n- m-k-r-n m-n-n k-a-a-s-z-ı- ------------------------------- Munu makaron menen kaalaysızbı?
Vai desejar com batatas? М-н- к----ш---мене--к-ал---ыз--? М--- к------- м---- к----------- М-н- к-р-о-к- м-н-н к-а-а-с-з-ы- -------------------------------- Муну картошка менен каалайсызбы? 0
M-nu kar---k--me--n----l--s--bı? M--- k------- m---- k----------- M-n- k-r-o-k- m-n-n k-a-a-s-z-ı- -------------------------------- Munu kartoşka menen kaalaysızbı?
Não gosto disto. Бу-----а-ж---ан ---. Б-- м--- ж----- ж--- Б-л м-г- ж-к-а- ж-к- -------------------- Бул мага жаккан жок. 0
B-- -aga ja--an-j-k. B-- m--- j----- j--- B-l m-g- j-k-a- j-k- -------------------- Bul maga jakkan jok.
A comida está fria. Т--а- м---ак. Т---- м------ Т-м-к м-з-а-. ------------- Тамак муздак. 0
Tam---m-zd-k. T---- m------ T-m-k m-z-a-. ------------- Tamak muzdak.
Não pedi isto. Мен а-дайга--у------б-рг----ме-ми-. М-- а------ б------ б----- э------- М-н а-д-й-а б-ю-т-а б-р-е- э-е-м-н- ----------------------------------- Мен андайга буюртма берген эмесмин. 0
M-n-a--a-ga----u-tm- -er-e- emes--n. M-- a------ b------- b----- e------- M-n a-d-y-a b-y-r-m- b-r-e- e-e-m-n- ------------------------------------ Men andayga buyurtma bergen emesmin.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !