Guia de conversação

pt Lojas   »   hr Prodavaonice

53 [cinquenta e três]

Lojas

Lojas

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Croata Tocar mais
Nós estamos à procura de uma loja de desporto. T--ž-mo----------s-----k--------. Tražimo trgovinu sportske opreme. T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m-. --------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme. 0
Nós estamos à procura de um talho. Tr--im---es--cu. Tražimo mesnicu. T-a-i-o m-s-i-u- ---------------- Tražimo mesnicu. 0
Nós estamos à procura de uma farmácia. Tra-i-- lj--arnu. Tražimo ljekarnu. T-a-i-o l-e-a-n-. ----------------- Tražimo ljekarnu. 0
É que nós queríamos comprar uma bola de futebol. N-i-e- že--m- k-piti-n-----tnu--o-tu. Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. N-i-e- ž-l-m- k-p-t- n-g-m-t-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. 0
É que nós queríamos comprar um salame. Na--e, že-----k--i---s-l--u. Naime, želimo kupiti salamu. N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
É que nós queríamos comprar medicamentos. N--m---že-----k-pit- ---e----. Naime, želimo kupiti lijekove. N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Nós estamos à procura de uma loja de desporto para comprarmos uma bola de futebol. T-a--m- tr--v-nu-s--rtske-o-re---d- b--mo kup--i nogom---u-l--tu. Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- n-g-m-t-u l-p-u- ----------------------------------------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. 0
Nós estamos à procura de um talho para comprarmos salame. T--ž-mo ------u ---b---- -u-il--s----e. Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. T-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. --------------------------------------- Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. 0
Nós estamos à procura de uma farmácia para comprarmos medicamentos. Tra-imo l--karnu-da---s-o ku-i-i lije----. Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. T-a-i-o l-e-a-n- d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. ------------------------------------------ Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. 0
Estou à procura de uma joalharia. T-a--m-zl----a. Tražim zlatara. T-a-i- z-a-a-a- --------------- Tražim zlatara. 0
Estou à procura de uma loja de fotografias. Traž-m --togra---- --dn--. Tražim fotografsku radnju. T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j-. -------------------------- Tražim fotografsku radnju. 0
Estou à procura de uma pastelaria. Tr--i--sl---ičarnu. Tražim slastičarnu. T-a-i- s-a-t-č-r-u- ------------------- Tražim slastičarnu. 0
Eu tenciono comprar um anel. N---e---a-- n-i--- -----i--rs-e-. Namjeravam, naime, kupiti prsten. N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- p-s-e-. --------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti prsten. 0
Eu tenciono comprar um rolo fotográfico. N-mj------- --i-e- k-p--i fil-. Namjeravam, naime, kupiti film. N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- f-l-. ------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti film. 0
Eu tenciono comprar uma tarte. N-m------m- na-m-, -upi-i -o---. Namjeravam, naime, kupiti tortu. N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- t-r-u- -------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti tortu. 0
Estou à procura de uma joalharia para comprar um anel. T--žim -l--ara da ---im -r-t-n. Tražim zlatara da kupim prsten. T-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ------------------------------- Tražim zlatara da kupim prsten. 0
Estou à procura de uma loja de fotografias para comprar um rolo. Tr--i---o-og-af-ku ra-n---da ku--- -ilm. Tražim fotografsku radnju da kupim film. T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j- d- k-p-m f-l-. ---------------------------------------- Tražim fotografsku radnju da kupim film. 0
Estou à procura de uma pastelaria para comprar uma tarte. Tr-žim s---tič---u -a-k-pi-----t-. Tražim slastičarnu da kupim tortu. T-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ---------------------------------- Tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Mudança de código linguístico = mudança de personalidade

A nossa língua pertence-nos. Ela é uma parte importante da nossa personalidade. Há muitas pessoas, no entanto, que falam várias línguas. Será que isto significa que elas têm várias personalidades? Os cientistas acreditam que sim! Quando mudamos de língua, estamos a mudar também a nossa personalidade. Ou seja, passamos a comportar-nos de um modo diferente. Foi esta a conclusão a que chegaram cientistas americanos. Investigaram o comportamento de duas mulheres bilingues. As mulheres tinham tido uma educação bilingue com inglês e espanhol. Elas conheciam igualmente bem ambas as línguas e culturas. Apesar disso, o seu comportamento dependia da língua que falavam. Quando falavam espanhol, mostravam-se mais seguras. Também se sentiam confortáveis, quando se encontravam num ambiente de língua espanhola. Quando falavam inglês, o seu comportamento mudou. Mostraram-se menos confiante e muito mais inseguras. Os investigadores notaram também que as mulheres pareciam sentir-se mais sozinhas. Logo, a língua que nós falamos pode influenciar o nosso comportamento. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. É possível que sigamos as normas culturais. Quando falamos pensamos na cultura associada a essa língua. Isso acontece de forma automática. Por esta razão, tentamos adaptar-nos a essa mesma cultura. Nós comportamo-nos, assim, de acordo com os hábitos de cada cultura. Em algumas experiências realizadas, os falantes chineses mostraram-se muito reservados. Mas quando falavam inglês revelaram-se muito mais abertos. Se calhar, nós mudamos o nosso comportamento para nos integrarmos melhor. No fundo, nós queremos ser como aqueles com quem nós falamos em pensamento...