Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   ca Al restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [trenta]

Al restaurant 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Catalão Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Un s-- d- p---- s- u- p---. Un suc de poma, si us plau. 0
Uma limonada, por / se faz favor. Un- l--------- s- u- p---. Una llimonada, si us plau. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Un s-- d- t-------- s- u- p---. Un suc de tomàquet, si us plau. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. M’--------- u-- c--- d- v- n----. M’agradaria una copa de vi negre. 0
Eu queria um copo de vinho branco. M’--------- u-- c--- d- v- b----. M’agradaria una copa de vi blanc. 0
Eu queria uma garrafa de espumante. M’--------- u-- a------ d- x------. M’agradaria una ampolla de xampany. 0
Gostas de peixe? T’------ e- p---? T’agrada el peix? 0
Gostas de carne de vaca? T’------ l- c---? T’agrada la carn? 0
Gostas de carne de porco? T’------ e- p---? T’agrada el porc? 0
Eu queria alguma coisa sem carne. De-------- u- p--- s---- c---. Desitjaria un plat sense carn. 0
Eu queria só legumes. De-------- u- p--- d- v-------. Desitjaria un plat de verdures. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. M’--------- u-- c--- q-- n- t----- g---- t----. M’agradaria una cosa que no trigui gaire temps. 0
Vai desejar com arroz? Vo- a------------ d------? Vol acompanyament d’arròs? 0
Vai desejar com massa? Vo- a------------ d- p---- / f-----? Vol acompanyament de pasta / fideus? 0
Vai desejar com batatas? Vo- a------------ d- p------? Vol acompanyament de patates? 0
Não gosto disto. (A---) n- m-------. (Això) no m’agrada. 0
A comida está fria. El m----- e--- f---. El menjar està fred. 0
Não pedi isto. Ai-- n- é- e- q-- h- d------. Això no és el que he demanat. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !