Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   ru В ресторане 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [тридцать]

30 [tridtsatʹ]

В ресторане 2

[V restorane 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. О-и- --ло-н-----к,-п-жалуй---. Один яблочный сок, пожалуйста. О-и- я-л-ч-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один яблочный сок, пожалуйста. 0
Od-n---b--c-n---s--, -------yst-. Odin yablochnyy sok, pozhaluysta. O-i- y-b-o-h-y- s-k- p-z-a-u-s-a- --------------------------------- Odin yablochnyy sok, pozhaluysta.
Uma limonada, por / se faz favor. Од-- -имона---пож-лу-ст-. Один лимонад, пожалуйста. О-и- л-м-н-д- п-ж-л-й-т-. ------------------------- Один лимонад, пожалуйста. 0
Od-- ---o---- poz-a--y-ta. Odin limonad, pozhaluysta. O-i- l-m-n-d- p-z-a-u-s-a- -------------------------- Odin limonad, pozhaluysta.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. О--н--------й----, -о-алуйста. Один томатный сок, пожалуйста. О-и- т-м-т-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один томатный сок, пожалуйста. 0
O-i----m-tn-y-s--, -ozha-uy---. Odin tomatnyy sok, pozhaluysta. O-i- t-m-t-y- s-k- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Odin tomatnyy sok, pozhaluysta.
Eu queria um copo de vinho tinto. Я х---л б- --хот--а -ы-бо-а- красног- -и-а. Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л к-а-н-г- в-н-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. 0
Ya---ot-l--- --kh-t-la -- b-k---kr-s-ogo--ina. Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l k-a-n-g- v-n-. ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina.
Eu queria um copo de vinho branco. Я -отел бы -----ела--ы--о-а- б-л-го-вина. Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л б-л-г- в-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. 0
Y- kh---l ---- -hote-a b- -o-al-b-lo-o ----. Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l b-l-g- v-n-. -------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina.
Eu queria uma garrafa de espumante. Я хоте--бы----отела ----ут---у шампанск-го. Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-т-л-у ш-м-а-с-о-о- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. 0
Ya k-otel by---k--tela-by---t---- sh--p-nsko--. Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-t-l-u s-a-p-n-k-g-. ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo.
Gostas de peixe? Ты лю--ш--р--у? Ты любишь рыбу? Т- л-б-ш- р-б-? --------------- Ты любишь рыбу? 0
Ty --ubi--- ---u? Ty lyubishʹ rybu? T- l-u-i-h- r-b-? ----------------- Ty lyubishʹ rybu?
Gostas de carne de vaca? Ты -ю-иш- говя--н-? Ты любишь говядину? Т- л-б-ш- г-в-д-н-? ------------------- Ты любишь говядину? 0
T- l-u-ish-----ya-i-u? Ty lyubishʹ govyadinu? T- l-u-i-h- g-v-a-i-u- ---------------------- Ty lyubishʹ govyadinu?
Gostas de carne de porco? Т--лю-и-- с-ин-ну? Ты любишь свинину? Т- л-б-ш- с-и-и-у- ------------------ Ты любишь свинину? 0
Ty--yubi-----v-n-nu? Ty lyubishʹ svininu? T- l-u-i-h- s-i-i-u- -------------------- Ty lyubishʹ svininu?
Eu queria alguma coisa sem carne. Я--отел б- /---т--а б- ----н--удь-б-- -я-а. Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- б-з м-с-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. 0
Ya --ot-l-b--- k-o-ela--y-chto-ni-udʹ---z-m-a--. Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ b-z m-a-a- ------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa.
Eu queria só legumes. Я х---- ---/---тел- ---ов-щну---арелку. Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-о-н-ю т-р-л-у- --------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. 0
Ya ----el by /-kh-tel- by-o-o--c--u-u--a---ku. Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-o-h-h-u-u t-r-l-u- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Я------ -ы / х-те-а б- чт--ни-удь -- --о-ую-----. Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- н- с-о-у- р-к-. ------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. 0
Y--k-o-e- b- --kh--el- -- c--o--ib----n--skor-yu r---. Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ n- s-o-u-u r-k-. ------------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku.
Vai desejar com arroz? Вы --те-- -- --о-- ----м? Вы хотели бы это с рисом? В- х-т-л- б- э-о с р-с-м- ------------------------- Вы хотели бы это с рисом? 0
V-------li ---e-- s--is--? Vy khoteli by eto s risom? V- k-o-e-i b- e-o s r-s-m- -------------------------- Vy khoteli by eto s risom?
Vai desejar com massa? В- х-т-ли ---это с -ерми--лью? Вы хотели бы это с вермишелью? В- х-т-л- б- э-о с в-р-и-е-ь-? ------------------------------ Вы хотели бы это с вермишелью? 0
V--k--te-- b- -t- ----r--s-e-ʹyu? Vy khoteli by eto s vermishelʹyu? V- k-o-e-i b- e-o s v-r-i-h-l-y-? --------------------------------- Vy khoteli by eto s vermishelʹyu?
Vai desejar com batatas? В---от--- -ы-э---- ка-тофел--? Вы хотели бы это с картофелем? В- х-т-л- б- э-о с к-р-о-е-е-? ------------------------------ Вы хотели бы это с картофелем? 0
V- --otel--b----o-- kart-f---m? Vy khoteli by eto s kartofelem? V- k-o-e-i b- e-o s k-r-o-e-e-? ------------------------------- Vy khoteli by eto s kartofelem?
Não gosto disto. М-- -то----н-авится. Мне это не нравится. М-е э-о н- н-а-и-с-. -------------------- Мне это не нравится. 0
M-e -t--n- n--v--sy-. Mne eto ne nravitsya. M-e e-o n- n-a-i-s-a- --------------------- Mne eto ne nravitsya.
A comida está fria. Е-а -----на-. Еда холодная. Е-а х-л-д-а-. ------------- Еда холодная. 0
Ye-a kh--------. Yeda kholodnaya. Y-d- k-o-o-n-y-. ---------------- Yeda kholodnaya.
Não pedi isto. Я----г- -е-за--зы--л----е-зак--ыв-ла. Я этого не заказывал / не заказывала. Я э-о-о н- з-к-з-в-л / н- з-к-з-в-л-. ------------------------------------- Я этого не заказывал / не заказывала. 0
Ya-e-o-o--- ------v-l-- -e--ak--y---a. Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala. Y- e-o-o n- z-k-z-v-l / n- z-k-z-v-l-. -------------------------------------- Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !