Я х---л б- --хот--а -ы-бо-а- красног- -и-а.
Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л к-а-н-г- в-н-.
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. 0 Ya---ot-l--- --kh-t-la -- b-k---kr-s-ogo--ina.Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l k-a-n-g- v-n-.----------------------------------------------Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina.
Я -отел бы -----ела--ы--о-а- б-л-го-вина.
Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л б-л-г- в-н-.
-----------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. 0 Y- kh---l ---- -hote-a b- -o-al-b-lo-o ----.Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l b-l-g- v-n-.--------------------------------------------Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina.
Я хоте--бы----отела ----ут---у шампанск-го.
Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-т-л-у ш-м-а-с-о-о-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. 0 Ya k-otel by---k--tela-by---t---- sh--p-nsko--.Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-t-l-u s-a-p-n-k-g-.-----------------------------------------------Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo.
Я--отел б- /---т--а б- ----н--удь-б-- -я-а.
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- б-з м-с-.
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. 0 Ya --ot-l-b--- k-o-ela--y-chto-ni-udʹ---z-m-a--.Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ b-z m-a-a-------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa.
Я х---- ---/---тел- ---ов-щну---арелку.
Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-о-н-ю т-р-л-у-
---------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. 0 Ya ----el by /-kh-tel- by-o-o--c--u-u--a---ku.Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-o-h-h-u-u t-r-l-u-----------------------------------------------Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku.
Я------ -ы / х-те-а б- чт--ни-удь -- --о-ую-----.
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- н- с-о-у- р-к-.
-------------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. 0 Y--k-o-e- b- --kh--el- -- c--o--ib----n--skor-yu r---.Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ n- s-o-u-u r-k-.------------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito.
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку.
Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku.
Вы --те-- -- --о-- ----м?
Вы хотели бы это с рисом?
В- х-т-л- б- э-о с р-с-м-
-------------------------
Вы хотели бы это с рисом? 0 V-------li ---e-- s--is--?Vy khoteli by eto s risom?V- k-o-e-i b- e-o s r-s-m---------------------------Vy khoteli by eto s risom?
В- х-т-ли ---это с -ерми--лью?
Вы хотели бы это с вермишелью?
В- х-т-л- б- э-о с в-р-и-е-ь-?
------------------------------
Вы хотели бы это с вермишелью? 0 V--k--te-- b- -t- ----r--s-e-ʹyu?Vy khoteli by eto s vermishelʹyu?V- k-o-e-i b- e-o s v-r-i-h-l-y-?---------------------------------Vy khoteli by eto s vermishelʹyu?
В---от--- -ы-э---- ка-тофел--?
Вы хотели бы это с картофелем?
В- х-т-л- б- э-о с к-р-о-е-е-?
------------------------------
Вы хотели бы это с картофелем? 0 V- --otel--b----o-- kart-f---m?Vy khoteli by eto s kartofelem?V- k-o-e-i b- e-o s k-r-o-e-e-?-------------------------------Vy khoteli by eto s kartofelem?
М-- -то----н-авится.
Мне это не нравится.
М-е э-о н- н-а-и-с-.
--------------------
Мне это не нравится. 0 M-e -t--n- n--v--sy-.Mne eto ne nravitsya.M-e e-o n- n-a-i-s-a----------------------Mne eto ne nravitsya.
Я----г- -е-за--зы--л----е-зак--ыв-ла.
Я этого не заказывал / не заказывала.
Я э-о-о н- з-к-з-в-л / н- з-к-з-в-л-.
-------------------------------------
Я этого не заказывал / не заказывала. 0 Ya-e-o-o--- ------v-l-- -e--ak--y---a.Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala.Y- e-o-o n- z-k-z-v-l / n- z-k-z-v-l-.--------------------------------------Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala.
A publicidade representa uma forma particular de comunicação.
Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores.
Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história.
Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar.
A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica.
Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada.
Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado.
Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o.
Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples.
Utiliza-se apenas algumas palavras e
slogans
simples.
Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos.
É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos.
Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.
Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva.
É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura.
Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades.
Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países.
Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente.
O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais.
O inglês considera-se uma língua moderna e internacional.
Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos.
Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas.
Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos.
Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição.
Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas.
Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável.
Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira!
O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo -
to hoover
!