Guia de conversação

pt No médico   »   cs U lékaře

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [padesát sedm]

U lékaře

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. J--m o-j-d-a-ý-/ ob----aná-k---k---. J--- o-------- / o-------- k l------ J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á k l-k-ř-. ------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 0
Eu tenho a consulta às dez. J--m -b-edna---/-obje-n-n- -a-des-- h----. J--- o-------- / o-------- n- d---- h----- J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á n- d-s-t h-d-n- ------------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 0
Qual é o seu nome? J-k ---j-en--e--? J-- s- j--------- J-k s- j-e-u-e-e- ----------------- Jak se jmenujete? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Pro-ím ------e--e --č--árně. P----- p------ s- v č------- P-o-í- p-s-ď-e s- v č-k-r-ě- ---------------------------- Prosím posaďte se v čekárně. 0
O médico já vem. Pa--do---r přijde-hne-. P-- d----- p----- h---- P-n d-k-o- p-i-d- h-e-. ----------------------- Pan doktor přijde hned. 0
Qual é o seu seguro médico? U-kter- ---iš------j--e--ojišt-n /-po--štěna? U k---- p--------- j--- p------- / p--------- U k-e-é p-j-š-o-n- j-t- p-j-š-ě- / p-j-š-ě-a- --------------------------------------------- U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 0
Em que lhe posso ser útil? C- pr- ----mohu---ě--t? C- p-- V-- m--- u------ C- p-o V-s m-h- u-ě-a-? ----------------------- Co pro Vás mohu udělat? 0
Tem dores? Bolí--ás-n--o? B--- V-- n---- B-l- V-s n-c-? -------------- Bolí Vás něco? 0
Onde é que dói? K-e-t----lí? K-- t- b---- K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. P---- m- -ol- v-z----h. P---- m- b--- v z------ P-ř-d m- b-l- v z-d-c-. ----------------------- Pořád mě bolí v zádech. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Čast- m- bolí h--v-. Č---- m- b--- h----- Č-s-o m- b-l- h-a-a- -------------------- Často mě bolí hlava. 0
Às vezes tenho dores de barriga. N--dy--ě -olí ---c-o. N---- m- b--- b------ N-k-y m- b-l- b-i-h-. --------------------- Někdy mě bolí břicho. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Pro-ím--vlék--t- se d- -asu! P----- s-------- s- d- p---- P-o-í- s-l-k-ě-e s- d- p-s-! ---------------------------- Prosím svlékněte se do pasu! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Le----e-s- --o--- na-lůž-o! L------ s- p----- n- l----- L-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-o- --------------------------- Lehnite si prosím na lůžko! 0
A tensão arterial está boa. Váš-kr-v-- -l-k-j- --p---d--. V-- k----- t--- j- v p------- V-š k-e-n- t-a- j- v p-ř-d-u- ----------------------------- Váš krevní tlak je v pořádku. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. D---V-m---jekci. D-- V-- i------- D-m V-m i-j-k-i- ---------------- Dám Vám injekci. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. P--de-í---Vá- -éky. P-------- V-- l---- P-e-e-í-u V-m l-k-. ------------------- Předepíšu Vám léky. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. D-m Vá- ---e---p-o-----rn-. D-- V-- r----- p-- l------- D-m V-m r-c-p- p-o l-k-r-u- --------------------------- Dám Vám recept pro lékárnu. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!