Guia de conversação

pt No médico   »   sl Pri zdravniku

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [sedeminpetdeset]

Pri zdravniku

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Na-----(a) s-- p-- z--------. Naročen(a) sem pri zdravniku. 0
Eu tenho a consulta às dez. Na-----(a) s-- o- d------. Naročen(a) sem ob desetih. 0
Qual é o seu nome? Ka-- v-- j- i--? Kako vam je ime? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Pr---- u------ s- v č--------. Prosim usedite se v čakalnico. 0
O médico já vem. Zd------ p---- t----. Zdravnik pride takoj. 0
Qual é o seu seguro médico? Kj- s-- z---------? Kje ste zavarovani? 0
Em que lhe posso ser útil? Ka- l---- s----- z- v--? Kaj lahko storim za vas? 0
Tem dores? Va- b---? Č----- b-------? Vas boli? Čutite bolečine? 0
Onde é que dói? Kj- v-- b---? Kje vas boli? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. St---- m- b--- h----. Stalno me boli hrbet. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Po----- m- b--- g----. Pogosto me boli glava. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Vč---- m- b--- t-----. Včasih me boli trebuh. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Pr---- s------ s- d- p---! Prosim slecite se do pasu! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Ul----- s-- p------ n- l-------. Uležite se, prosim, na ležalnik. 0
A tensão arterial está boa. Kr--- t--- j- v r---. Krvni tlak je v redu. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Da-(a) v-- b-- i--------. Dal(a) vam bom injekcijo. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Da-(a) v-- b-- t------. Dal(a) vam bom tablete. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Da-(a) v-- b-- r----- z- v l------. Dal(a) vam bom recept za v lekarno. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!