Guia de conversação

pt No médico   »   ky At the doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [элүү жети]

57 [elüü jeti]

At the doctor

[Darıgerde]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. М-нде --ры--р----и----------ус---а-. М---- д------------ ж---------- б--- М-н-е д-р-г-р-е-д-н ж-л-г-ш-у-у б-р- ------------------------------------ Менде дарыгерлердин жолугушуусу бар. 0
Mend- ----ger-e------o--gu-u-su -a-. M---- d------------ j---------- b--- M-n-e d-r-g-r-e-d-n j-l-g-ş-u-u b-r- ------------------------------------ Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
Eu tenho a consulta às dez. Са-- --г- жол---ш--- б--. С--- о--- ж--------- б--- С-а- о-г- ж-л-г-ш-у- б-р- ------------------------- Саат онго жолугушуум бар. 0
Saa---n-o--ol-g----m-b--. S--- o--- j--------- b--- S-a- o-g- j-l-g-ş-u- b-r- ------------------------- Saat ongo joluguşuum bar.
Qual é o seu nome? А-ы--- ---? А----- к--- А-ы-ы- к-м- ----------- Атыңыз ким? 0
A---ı--k-m? A----- k--- A-ı-ı- k-m- ----------- Atıŋız kim?
Aguarde na sala de espera, por favor. С-ра---,--үтүү-б--м-с-нө- ор-н-а---ыз. С------- к---- б--------- о--- а------ С-р-н-ч- к-т-ү б-л-ө-ү-ө- о-у- а-ы-ы-. -------------------------------------- Сураныч, күтүү бөлмөсүнөн орун алыңыз. 0
Suranıç- k--üü b-lm-s---- orun -lı-ız. S------- k---- b--------- o--- a------ S-r-n-ç- k-t-ü b-l-ö-ü-ö- o-u- a-ı-ı-. -------------------------------------- Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
O médico já vem. Д--ыгер---к-нд- --л--. Д------ ж------ к----- Д-р-г-р ж-к-н-а к-л-т- ---------------------- Дарыгер жакында келет. 0
Da-ıg-r-j----da ke-et. D------ j------ k----- D-r-g-r j-k-n-a k-l-t- ---------------------- Darıger jakında kelet.
Qual é o seu seguro médico? С-з к-йда камс------ы-ылган-з? С-- к---- к------------------- С-з к-й-а к-м-ы-д-н-ы-ы-г-н-з- ------------------------------ Сиз кайда камсыздандырылганыз? 0
S-- kay----amsızd-----ıl--n--? S-- k---- k------------------- S-z k-y-a k-m-ı-d-n-ı-ı-g-n-z- ------------------------------ Siz kayda kamsızdandırılganız?
Em que lhe posso ser útil? М-- с---үч----мн--кыл----ам? М-- с-- ү--- э--- к--- а---- М-н с-з ү-ү- э-н- к-л- а-а-? ---------------------------- Мен сиз үчүн эмне кыла алам? 0
Me- s-z----n em-e k--a--lam? M-- s-- ü--- e--- k--- a---- M-n s-z ü-ü- e-n- k-l- a-a-? ---------------------------- Men siz üçün emne kıla alam?
Tem dores? Сиз--ору------с--б-? С-- о---- ж--------- С-з о-р-п ж-т-с-з-ы- -------------------- Сиз ооруп жатасызбы? 0
S-z ---u- ja--sızbı? S-- o---- j--------- S-z o-r-p j-t-s-z-ı- -------------------- Siz oorup jatasızbı?
Onde é que dói? К---ы ----ң-- --р-п-жат-т? К---- ж------ о---- ж----- К-й-ы ж-р-ң-з о-р-п ж-т-т- -------------------------- Кайсы жериңиз ооруп жатат? 0
K--sı-je-i--z ----p-ja-at? K---- j------ o---- j----- K-y-ı j-r-ŋ-z o-r-p j-t-t- -------------------------- Kaysı jeriŋiz oorup jatat?
Eu tenho sempre dores nas costas. Менд---- -а-ым--ел оор-су-ба-. М---- а- д---- б-- о----- б--- М-н-е а- д-й-м б-л о-р-с- б-р- ------------------------------ Менде ар дайым бел оорусу бар. 0
Me-d- -----y-- --l oo--s----r. M---- a- d---- b-- o----- b--- M-n-e a- d-y-m b-l o-r-s- b-r- ------------------------------ Mende ar dayım bel oorusu bar.
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Ме-ин-б-----көп-----йт. М---- б---- к-- о------ М-н-н б-ш-м к-п о-р-й-. ----------------------- Менин башым көп ооруйт. 0
M-ni---aşım köp o--u--. M---- b---- k-- o------ M-n-n b-ş-m k-p o-r-y-. ----------------------- Menin başım köp ooruyt.
Às vezes tenho dores de barriga. Мен-н--ээд---ч-- --р-йт. М---- к---- и--- о------ М-н-н к-э-е и-и- о-р-й-. ------------------------ Менин кээде ичим ооруйт. 0
Me-in---e-e -ç-m--or--t. M---- k---- i--- o------ M-n-n k-e-e i-i- o-r-y-. ------------------------ Menin keede içim ooruyt.
Tire a parte de cima da sua roupa! С-ра-ыч,-------з-ин--о-о--у -ө-үгүн-н-б-л-----е ---и- ----н-ңи-! С------- д--------- ж------ б-------- б-------- ч---- ч--------- С-р-н-ч- д-н-ң-з-и- ж-г-р-у б-л-г-н-н б-л-ң-з-е ч-й-н ч-ч-н-ң-з- ---------------------------------------------------------------- Сураныч, денеңиздин жогорку бөлүгүнөн белиңизге чейин чечиниңиз! 0
S-ra--ç, de-eŋ-z-in-j-gor-- ----gü-ö- --l--iz-- -eyin ç------iz! S------- d--------- j------ b-------- b-------- ç---- ç--------- S-r-n-ç- d-n-ŋ-z-i- j-g-r-u b-l-g-n-n b-l-ŋ-z-e ç-y-n ç-ç-n-ŋ-z- ---------------------------------------------------------------- Suranıç, deneŋizdin jogorku bölügünön beliŋizge çeyin çeçiniŋiz!
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Су-а-ыч,-ш--ло-гго -атың--! С------- ш-------- ж------- С-р-н-ч- ш-з-о-г-о ж-т-ң-з- --------------------------- Сураныч, шезлонгго жатыңыз! 0
S----ıç------on--o------ı-! S------- ş-------- j------- S-r-n-ç- ş-z-o-g-o j-t-ŋ-z- --------------------------- Suranıç, şezlonggo jatıŋız!
A tensão arterial está boa. К-- --сым--ж----. К-- б----- ж----- К-н б-с-м- ж-к-ы- ----------------- Кан басымы жакшы. 0
K------ım------ı. K-- b----- j----- K-n b-s-m- j-k-ı- ----------------- Kan basımı jakşı.
Eu vou dar-lhe uma injeção. Ме---и----укол--ерем. М-- с---- у--- б----- М-н с-з-е у-о- б-р-м- --------------------- Мен сизге укол берем. 0
M-n-s-z-- u-o- ----m. M-- s---- u--- b----- M-n s-z-e u-o- b-r-m- --------------------- Men sizge ukol berem.
Eu vou dar-lhe comprimidos. Мен-сиз-е таб---ка бер-м. М-- с---- т------- б----- М-н с-з-е т-б-е-к- б-р-м- ------------------------- Мен сизге таблетка берем. 0
Me- -i-ge t--l-----b--e-. M-- s---- t------- b----- M-n s-z-e t-b-e-k- b-r-m- ------------------------- Men sizge tabletka berem.
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. М-н-сиз-е---р---------ец--т -ер-м. М-- с---- д--------- р----- б----- М-н с-з-е д-р-к-н-г- р-ц-п- б-р-м- ---------------------------------- Мен сизге дарыканага рецепт берем. 0
Men s-zge -a------ga -e-s-pt----em. M-- s---- d--------- r------ b----- M-n s-z-e d-r-k-n-g- r-t-e-t b-r-m- ----------------------------------- Men sizge darıkanaga retsept berem.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!