Guia de conversação

pt No médico   »   bg При лекаря

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. А-----м--ас --и----ар-. А- и--- ч-- п-- л------ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Az--m----h------ lekar-a. A- i--- c--- p-- l------- A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Eu tenho a consulta às dez. Имам---- за--0. И--- ч-- з- 1-- И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Ima--c-as -a 1-. I--- c--- z- 1-- I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Qual é o seu nome? К-к се----ват-? К-- с- к------- К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Ka---e kaz-a--? K-- s- k------- K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Aguarde na sala de espera, por favor. Мо-я, с----т- в -а-------. М---- с------ в ч--------- М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M-l-a, sedn-te---c--k--n-ata. M----- s------ v c----------- M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
O médico já vem. Лек--ят-------д----д-а-а. Л------ щ- д---- в------- Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Le--r-at -hche---yde-ve--a--. L------- s---- d---- v------- L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Qual é o seu seguro médico? К-д--сте --стра--ван -----т----вана? К--- с-- з---------- / з------------ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Ky-- --e-za--r----va- /-----ra--o-a--? K--- s-- z----------- / z------------- K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Em que lhe posso ser útil? Ка--о мо----а н--р--я -- Ва-? К---- м--- д- н------ з- В--- К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Ka--- -o----- -a-r-v-a z--V--? K---- m--- d- n------- z- V--- K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Tem dores? Имат---и-бол--? И---- л- б----- И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Ima-- -i-b-l--? I---- l- b----- I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Onde é que dói? К-----и ---и? К--- В- б---- К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kyde V- -ol-? K--- V- b---- K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Eu tenho sempre dores nas costas. П-сто-н-о--е---л- гър--т. П-------- м- б--- г------ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
P---o-anno me -o-- gyrb-t. P--------- m- b--- g------ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Ч---- --ам г---обо--е. Ч---- и--- г---------- Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C-e-t------ gl--ob----. C----- i--- g---------- C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Às vezes tenho dores de barriga. Пон-ког- -- б--и--о-ем--. П------- м- б--- к------- П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
P-----o-- me-b-li-k--em-t. P-------- m- b--- k------- P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Tire a parte de cima da sua roupa! Събл-ч----се до к--с-а, ----! С-------- с- д- к------ м---- С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Sy-------------- ---s-a- moly-! S--------- s- d- k------ m----- S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Л-----е н- кушеткат----оля! Л------ н- к--------- м---- Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Le--e-e n--kushetk--a---o--a! L------ n- k---------- m----- L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
A tensão arterial está boa. Кръ--ото--ал-га-е е -орма-но. К------- н------- е н-------- К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kr-v--to-n-ly----e--e normaln-. K------- n-------- y- n-------- K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Eu vou dar-lhe uma injeção. Щ- Ви ------- и-же----. Щ- В- н------ и-------- Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S--he -i-n----vy- in-hek-s--a. S---- V- n------- i----------- S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Eu vou dar-lhe comprimidos. Ще -и -----а---тки. Щ- В- д-- т-------- Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Sh-h---i dam -a-l-tk-. S---- V- d-- t-------- S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Щ- В- --пиша ре-епта. Щ- В- н----- р------- Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Sh--e-Vi-n--i-ha -et--pt-. S---- V- n------ r-------- S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!