Guia de conversação

pt No médico   »   sv Hos läkaren

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [femtiosju]

Hos läkaren

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sueco Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Jag ----en-l--a-t-d. J-- h-- e- l-------- J-g h-r e- l-k-r-i-. -------------------- Jag har en läkartid. 0
Eu tenho a consulta às dez. J-g ha- en --kar-i--k--c--n -io. J-- h-- e- l------- k------ t--- J-g h-r e- l-k-r-i- k-o-k-n t-o- -------------------------------- Jag har en läkartid klockan tio. 0
Qual é o seu nome? Hu--va- n--n--? H-- v-- n------ H-r v-r n-m-e-? --------------- Hur var namnet? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Var ----od-o-h -- -lat--- v----u-met. V-- s- g-- o-- t- p---- i v---------- V-r s- g-d o-h t- p-a-s i v-n-r-m-e-. ------------------------------------- Var så god och ta plats i väntrummet. 0
O médico já vem. Dok-o-n-komm-- sn-r-. D------ k----- s----- D-k-o-n k-m-e- s-a-t- --------------------- Doktorn kommer snart. 0
Qual é o seu seguro médico? V-r----ni --rsäk-a-? V-- ä- n- f--------- V-r ä- n- f-r-ä-r-d- -------------------- Var är ni försäkrad? 0
Em que lhe posso ser útil? V-d --n j-- g--- för---? V-- k-- j-- g--- f-- e-- V-d k-n j-g g-r- f-r e-? ------------------------ Vad kan jag göra för er? 0
Tem dores? Ha- ni s-är-o-? H-- n- s------- H-r n- s-ä-t-r- --------------- Har ni smärtor? 0
Onde é que dói? V-r gör -et --t? V-- g-- d-- o--- V-r g-r d-t o-t- ---------------- Var gör det ont? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. J---h-r--ll--d-o-- --r--ge-. J-- h-- a----- o-- i r------ J-g h-r a-l-i- o-t i r-g-e-. ---------------------------- Jag har alltid ont i ryggen. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. J-- -a--oft- -uvu--ä--. J-- h-- o--- h--------- J-g h-r o-t- h-v-d-ä-k- ----------------------- Jag har ofta huvudvärk. 0
Às vezes tenho dores de barriga. J-g -ar--nt-i ----- ib-an-. J-- h-- o-- i m---- i------ J-g h-r o-t i m-g-n i-l-n-. --------------------------- Jag har ont i magen ibland. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Ta-av--r på--v---r--pen,-t--k! T- a- e- p- ö----------- t---- T- a- e- p- ö-e-k-o-p-n- t-c-! ------------------------------ Ta av er på överkroppen, tack! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! V-- snäl--o---lä-g e--p- b-its--! V-- s---- o-- l--- e- p- b------- V-r s-ä-l o-h l-g- e- p- b-i-s-n- --------------------------------- Var snäll och lägg er på britsen! 0
A tensão arterial está boa. Blo--ryck-- är no--a--. B---------- ä- n------- B-o-t-y-k-t ä- n-r-a-t- ----------------------- Blodtrycket är normalt. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Jag--er er e----r-ta. J-- g-- e- e- s------ J-g g-r e- e- s-r-t-. --------------------- Jag ger er en spruta. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. J-g -er -- ---le--er. J-- g-- e- t--------- J-g g-r e- t-b-e-t-r- --------------------- Jag ger er tabletter. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Ja- g-- -r--t--r---pt-fö- a--t---t. J-- g-- e- e-- r----- f-- a-------- J-g g-r e- e-t r-c-p- f-r a-o-e-e-. ----------------------------------- Jag ger er ett recept för apoteket. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!