Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   hr Pitati – prošlost 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Croata Tocar mais
Que gravata você usou? Ko-- -----a--t--n-s--? K--- s- k------ n----- K-j- s- k-a-a-u n-s-o- ---------------------- Koju si kravatu nosio? 0
Que carro você comprou? K--- --t---i---p-- --k--il-? K--- a--- s- k---- / k------ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila? 0
Que jornal você assinou? Na koje -i-se novi-e pre-pla-i- / --e-plati--? N- k--- s- s- n----- p--------- / p----------- N- k-j- s- s- n-v-n- p-e-p-a-i- / p-e-p-a-i-a- ---------------------------------------------- Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? 0
Quem você viu? K-ga--t--vi--eli? K--- s-- v------- K-g- s-e v-d-e-i- ----------------- Koga ste vidjeli? 0
Quem você encontrou? Ko-a-s-e--re--? K--- s-- s----- K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli? 0
Quem você reconheceu? Kog- --e --epoznal-? K--- s-- p---------- K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali? 0
Quando você se levantou? Ka----t-----u-t-li? K--- s-- s- u------ K-d- s-e s- u-t-l-? ------------------- Kada ste se ustali? 0
Quando você começou? K--a--te --poče--? K--- s-- z-------- K-d- s-e z-p-č-l-? ------------------ Kada ste započeli? 0
Quando você terminou? K--- s---p-e-ta-i? K--- s-- p-------- K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali? 0
Por que é que acordou? Z-št------se---o-u-i-i? Z---- s-- s- p--------- Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili? 0
Por que é que se tornou professor? Za-to-st--p-s-a-- uč-te-j? Z---- s-- p------ u------- Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj? 0
Por que é que pegou um táxi? Zaš-o -----z--- t---i? Z---- s-- u---- t----- Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi? 0
De onde você veio? O---le--t--d-šli? O----- s-- d----- O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli? 0
Para onde você foi? Kamo s-e-iš--? K--- s-- i---- K-m- s-e i-l-? -------------- Kamo ste išli? 0
Onde você esteve? Gdje s---b-li? G--- s-- b---- G-j- s-e b-l-? -------------- Gdje ste bili? 0
A quem você ajudou? K--e--i-pomog-o-/---mo-l-? K--- s- p------ / p------- K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla? 0
Para quem você escreveu? Ko-e s- --sao - -is---? K--- s- p---- / p------ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala? 0
Para quem você respondeu? Kom- ---o--ovo--o-/---go-o----? K--- s- o-------- / o---------- K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila? 0

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...