Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
Que gravata você usou? რ----ი --ლ-ტუხ- --კე--? რ----- ჰ------- გ------ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
romel--ha--t'---i gek-e-a? r----- h--------- g------- r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Que carro você comprou? რ---ლ- მ--ქა---იყიდე? რ----- მ------ ი----- რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r------ma-k-----q--e? r----- m------ i----- r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Que jornal você assinou? რ-მე-- გ-ზ--ი----ოი----? რ----- გ----- გ--------- რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r-me-i ga---i--amoi---e--? r----- g----- g----------- r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Quem você viu? ვ-- დაი-ა--? ვ-- დ------- ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
vin-d-ina---? v-- d-------- v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quem você encontrou? ვ-ს--ე--დ--? ვ-- შ------- ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
v-s------vdit? v-- s--------- v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Quem você reconheceu? ვინ ----ი-? ვ-- ი------ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-n-i-s-ni-? v-- i------- v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Quando você se levantou? როდ-ს---ე-ი-? რ---- ა------ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
rodis--d----? r---- a------ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quando você começou? რო--- დ--წ-ე-? რ---- დ------- რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
r-dis da-t---e-? r---- d--------- r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Quando você terminou? რო--ს-შ---ვ---თ? რ---- შ--------- რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
r---s ----s'--i---t? r---- s------------- r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Por que é que acordou? რატო--გ-------თ? რ---- გ--------- რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
r-t'o- --igh--d-et? r----- g----------- r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Por que é que se tornou professor? რ-ტო- -ა-დით --ს-ავლებ---? რ---- გ----- მ------------ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
r-t'-----khd---ma-t-'a-----l-? r----- g------ m-------------- r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Por que é que pegou um táxi? რატ-მ -ა-ექით--ა---ი? რ---- ჩ------ ტ------ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
ra-'om ---jekit t'-ks---? r----- c------- t-------- r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
De onde você veio? სა-დან-მ-ხ-ე-ი-? ს----- მ-------- ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
sai--n-m-kh-----? s----- m--------- s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Para onde você foi? სად--ახ-ე--თ? ს-- წ-------- ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sad-ts'--h---i-? s-- t----------- s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Onde você esteve? სა--ი-ა---? ს-- ი------ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
sa--iqav--? s-- i------ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
A quem você ajudou? ვი--მ-ე----ე? ვ-- მ-------- ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v---------a-e? v-- m--------- v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
Para quem você escreveu? ვ-ს-----ერ-? ვ-- მ------- ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
v-s mis--'---? v-- m--------- v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
Para quem você respondeu? ვ-ს-----უხ-? ვ-- უ------- ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vi--up'--ukh-? v-- u--------- v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...