Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

[Pitati – prošlost 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Que gravata você usou? К----кра---- с- --си--/ -ос-л-? К--- к------ с- н---- / н------ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
Ko-u-kra--tu s- nos---/ -osi-a? K--- k------ s- n---- / n------ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Que carro você comprou? Ко-- --то си ку-ио --куп-л-? К--- а--- с- к---- / к------ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
Ko-i au----- kup-o-/--u-ila? K--- a--- s- k---- / k------ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Que jornal você assinou? На к--е --вин--си п--т----ен --п---пл-ћен-? Н- к--- н----- с- п--------- / п----------- Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
Na--o-e --vin- si-pret--ać-n-/ p--tplac-en-? N- k--- n----- s- p---------- / p------------ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Quem você viu? Ко-а ст- -и-е--? К--- с-- в------ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
K------- vide--? K--- s-- v------ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Quem você encontrou? К-г- с-е с--л-? К--- с-- с----- К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
Ko-a -t--sre-i? K--- s-- s----- K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Quem você reconheceu? К-га с-- п---о-на-и? К--- с-- п---------- К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
Koga-ste p---------? K--- s-- p---------- K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Quando você se levantou? Ка-а--т- -стал-? К--- с-- у------ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
K----s--------i? K--- s-- u------ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Quando você começou? Кад----е п--е-и? К--- с-- п------ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
Kada -t-----el-? K--- s-- p------ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Quando você terminou? К-да--те-пр-с--ли? К--- с-- п-------- К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
K--- -t--prest-l-? K--- s-- p-------- K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Por que é que acordou? З-што--те с- проб-д-л-? З---- с-- с- п--------- З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Za-t- --- s- probu-i--? Z---- s-- s- p--------- Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Por que é que se tornou professor? За--о с-е-п--та-и------љ? З---- с-- п------ у------ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z-š-o -te-p--t--i -č-te--? Z---- s-- p------ u------- Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Por que é que pegou um táxi? Заш-- сте--зе-и-т-к--? З---- с-- у---- т----- З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Zaš-- -t-----li t---i? Z---- s-- u---- t----- Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
De onde você veio? Од--л- с-е--о--и? О----- с-- д----- О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
Oda--e --e----li? O----- s-- d----- O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Para onde você foi? Где------шл-? Г-- с-- и---- Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
G-e -te iš-i? G-- s-- i---- G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Onde você esteve? Г-- с---били? Г-- с-- б---- Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
G-- --- bil-? G-- s-- b---- G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
A quem você ajudou? К-ме -и-помога- --п---гла? К--- с- п------ / п------- К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
K-m-----pomo-a- / -omo--a? K--- s- p------ / p------- K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
Para quem você escreveu? К-ме-си-пи-а- / п-----? К--- с- п---- / п------ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
K-me -i p---o-/ --sa--? K--- s- p---- / p------ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
Para quem você respondeu? К--- -и -д----р-- / --говор-л-? К--- с- о-------- / о---------- К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
K-me -- -d-o-o-i- / --go-oril-? K--- s- o-------- / o---------- K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...