Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

Pitati – prošlost 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Sérvio Tocar mais
Que gravata você usou? К----кра--т--с--нос-- /--о-ила? К___ к______ с_ н____ / н______ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
K-ju-k---atu--- ----o --n--ila? K___ k______ s_ n____ / n______ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Que carro você comprou? Кој----то си ку-ио-/ купи--? К___ а___ с_ к____ / к______ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
K-ji-au----i k--io / k-p---? K___ a___ s_ k____ / k______ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Que jornal você assinou? Н- --ј- но---е-с- ---тп---ен /-п-ет-лаће--? Н_ к___ н_____ с_ п_________ / п___________ Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
Na--o-----v--e--i pre-p-a-́-n-/ pr--p--ć-n-? N_ k___ n_____ s_ p_________ / p___________ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Quem você viu? К----с-- ви-ели? К___ с__ в______ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
K------- v-de--? K___ s__ v______ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Quem você encontrou? К-га сте--рел-? К___ с__ с_____ К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
Koga --e -r--i? K___ s__ s_____ K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Quem você reconheceu? К-га сте п--п--нал-? К___ с__ п__________ К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
K-g- s----r-----al-? K___ s__ p__________ K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Quando você se levantou? Ка-а--те -----и? К___ с__ у______ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
K-d---te u---li? K___ s__ u______ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Quando você começou? Кад--с-- п--е-и? К___ с__ п______ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
Ka-a---e -o--l-? K___ s__ p______ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Quando você terminou? Када-сте-п-е---ли? К___ с__ п________ К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
K-da---e---esta-i? K___ s__ p________ K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Por que é que acordou? Зашто-с-е се--роб-дили? З____ с__ с_ п_________ З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Z-š-- s-e s- p-o-ud--i? Z____ s__ s_ p_________ Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Por que é que se tornou professor? З--т- -т- ---т--- --и-ељ? З____ с__ п______ у______ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z-što -t----st--i --i-e-j? Z____ s__ p______ u_______ Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Por que é que pegou um táxi? За--о ст--у-ел--т---и? З____ с__ у____ т_____ З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Z---o-ste--zeli--a---? Z____ s__ u____ t_____ Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
De onde você veio? Од-кле---е ----и? О_____ с__ д_____ О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
Odakle-s-e ---l-? O_____ s__ d_____ O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Para onde você foi? Г-- --- ишл-? Г__ с__ и____ Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
Gde s-e i-li? G__ s__ i____ G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Onde você esteve? Гд- ст- --ли? Г__ с__ б____ Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
Gd----e-b-l-? G__ s__ b____ G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
A quem você ajudou? К--- -и--о---ао --п----ла? К___ с_ п______ / п_______ К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
Kom- -i -o-og-o-/---m-g-a? K___ s_ p______ / p_______ K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
Para quem você escreveu? К-м---и-п-с-о --п-----? К___ с_ п____ / п______ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
Kome si -isa- /--i--la? K___ s_ p____ / p______ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
Para quem você respondeu? К-м---и о--о-о-и--/ -------и-а? К___ с_ о________ / о__________ К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
Kome--i-o-g-v-r-o / odgo--ril-? K___ s_ o________ / o__________ K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...