Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   fa ‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

‫86 [هشتاد و شش]‬

86 [hashtâd-o-shesh]

‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

‫soal kardan- zamaan gozashteh 2‬‬‬

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Persa Tocar mais
Que gravata você usou? تو-کدام --او-ت-را -ده-بود--‬ ت_ ک___ ک_____ ر_ ز__ ب_____ ت- ک-ا- ک-ا-ا- ر- ز-ه ب-د-؟- ---------------------------- تو کدام کراوات را زده بودی؟‬ 0
t-- k--aam--er-va---a z-d-h--o-di?‬‬‬ t__ k_____ k______ r_ z____ b________ t-o k-d-a- k-r-v-t r- z-d-h b-o-i-‬-‬ ------------------------------------- too kodaam keravat ra zadeh boodi?‬‬‬
Que carro você comprou? ‫تو ک--------و--ا-خ-ی-ه--و---‬ ‫__ ک___ خ____ ر_ خ____ ب_____ ‫-و ک-ا- خ-د-و ر- خ-ی-ه ب-د-؟- ------------------------------ ‫تو کدام خودرو را خریده بودی؟‬ 0
‫-oo--odaam-kh--r- -----a----h--oodi?‬-‬ ‫___ k_____ k_____ r_ k_______ b________ ‫-o- k-d-a- k-o-r- r- k-a-i-e- b-o-i-‬-‬ ---------------------------------------- ‫too kodaam khodro ra kharideh boodi?‬‬‬
Que jornal você assinou? ‫----ش---- ---- ر--نا-ه--- -ر-ته--و-ی؟‬ ‫__ ا_____ ک___ ر______ ر_ گ____ ب_____ ‫-و ا-ت-ا- ک-ا- ر-ز-ا-ه ر- گ-ف-ه ب-د-؟- --------------------------------------- ‫تو اشتراک کدام روزنامه را گرفته بودی؟‬ 0
‫to- e-h---a------a-- ro---aameh r- ---e-teh-b-----‬-‬ ‫___ e________ k_____ r_________ r_ g_______ b________ ‫-o- e-h-e-a-k k-d-a- r-o-n-a-e- r- g-r-f-e- b-o-i-‬-‬ ------------------------------------------------------ ‫too eshteraak kodaam rooznaameh ra gerefteh boodi?‬‬‬
Quem você viu? ‫--ا چه کسی-را-د--- اید-‬ ‫___ چ_ ک__ ر_ د___ ا____ ‫-م- چ- ک-ی ر- د-د- ا-د-‬ ------------------------- ‫شما چه کسی را دیده اید؟‬ 0
‫-homaa -he k-si-ra -id-- id-‬‬‬ ‫______ c__ k___ r_ d____ i_____ ‫-h-m-a c-e k-s- r- d-d-h i-?-‬- -------------------------------- ‫shomaa che kasi ra dideh id?‬‬‬
Quem você encontrou? ‫ش----ا--ی-م------ک-ده ا-د-‬ ‫___ ب_ ک_ م_____ ک___ ا____ ‫-م- ب- ک- م-ا-ا- ک-د- ا-د-‬ ---------------------------- ‫شما با کی ملاقات کرده اید؟‬ 0
‫s-o--- b------mola-g-aat kar----id---‬ ‫______ b_ k__ m_________ k_____ i_____ ‫-h-m-a b- k-i m-l-a-h-a- k-r-e- i-?-‬- --------------------------------------- ‫shomaa ba kei molaaghaat kardeh id?‬‬‬
Quem você reconheceu? ‫شم- -ه -سی-را--نا--- ----‬ ‫___ چ_ ک__ ر_ ش_____ ا____ ‫-م- چ- ک-ی ر- ش-ا-ت- ا-د-‬ --------------------------- ‫شما چه کسی را شناخته اید؟‬ 0
‫-ho--a--h- k-s- r- s--na-kht-h-i--‬-‬ ‫______ c__ k___ r_ s__________ i_____ ‫-h-m-a c-e k-s- r- s-e-a-k-t-h i-?-‬- -------------------------------------- ‫shomaa che kasi ra shenaakhteh id?‬‬‬
Quando você se levantou? ‫-ما-کی از خ--ب---ند-شده ا--؟‬ ‫___ ک_ ا_ خ___ ب___ ش__ ا____ ‫-م- ک- ا- خ-ا- ب-ن- ش-ه ا-د-‬ ------------------------------ ‫شما کی از خواب بلند شده اید؟‬ 0
‫sh--a----i az-kh-a- --l--d -ho----i----‬ ‫______ k__ a_ k____ b_____ s_____ i_____ ‫-h-m-a k-i a- k-a-b b-l-n- s-o-e- i-?-‬- ----------------------------------------- ‫shomaa kei az khaab boland shodeh id?‬‬‬
Quando você começou? ‫ش-ا ک- --و- ---ه-اید؟‬ ‫___ ک_ ش___ ک___ ا____ ‫-م- ک- ش-و- ک-د- ا-د-‬ ----------------------- ‫شما کی شروع کرده اید؟‬ 0
‫s---aa ke--s-o-oo------- ---‬-‬ ‫______ k__ s_____ k_____ i_____ ‫-h-m-a k-i s-o-o- k-r-e- i-?-‬- -------------------------------- ‫shomaa kei shoroo kardeh id?‬‬‬
Quando você terminou? ‫-م- ---ک-ر-ر---توقف-ک--ه ---؟‬ ‫___ ک_ ک__ ر_ م____ ک___ ا____ ‫-م- ک- ک-ر ر- م-و-ف ک-د- ا-د-‬ ------------------------------- ‫شما کی کار را متوقف کرده اید؟‬ 0
‫sh---a k---k--- ---mo--v--he- ----e- id--‬‬ ‫______ k__ k___ r_ m_________ k_____ i_____ ‫-h-m-a k-i k-a- r- m-t-v-g-e- k-r-e- i-?-‬- -------------------------------------------- ‫shomaa kei kaar ra motevaghef kardeh id?‬‬‬
Por que é que acordou? ‫-م--چرا ---ا- ش---ا-د؟‬ ‫___ چ__ ب____ ش__ ا____ ‫-م- چ-ا ب-د-ر ش-ه ا-د-‬ ------------------------ ‫شما چرا بیدار شده اید؟‬ 0
‫sho--a-c-era- ---a-r ---deh i-?‬‬‬ ‫______ c_____ b_____ s_____ i_____ ‫-h-m-a c-e-a- b-d-a- s-o-e- i-?-‬- ----------------------------------- ‫shomaa cheraa bidaar shodeh id?‬‬‬
Por que é que se tornou professor? ‫چ-ا -م- -ع-- -د- -ی--‬ ‫___ ش__ م___ ش__ ا____ ‫-ر- ش-ا م-ل- ش-ه ا-د-‬ ----------------------- ‫چرا شما معلم شده اید؟‬ 0
‫-her-a---o--a----l-m sh-de--id?‬-‬ ‫______ s_____ m_____ s_____ i_____ ‫-h-r-a s-o-a- m-a-e- s-o-e- i-?-‬- ----------------------------------- ‫cheraa shomaa moalem shodeh id?‬‬‬
Por que é que pegou um táxi? ‫-ر- شما -وار-تا--ی--د- ا-د-‬ ‫___ ش__ س___ ت____ ش__ ا____ ‫-ر- ش-ا س-ا- ت-ک-ی ش-ه ا-د-‬ ----------------------------- ‫چرا شما سوار تاکسی شده اید؟‬ 0
‫--e--a-sho-aa s-v-ar t--ks----od---id?‬‬‬ ‫______ s_____ s_____ t_____ s_____ i_____ ‫-h-r-a s-o-a- s-v-a- t-a-s- s-o-e- i-?-‬- ------------------------------------------ ‫cheraa shomaa savaar taaksi shodeh id?‬‬‬
De onde você veio? ‫ش-ا از ک-ا---ده اید-‬ ‫___ ا_ ک__ آ___ ا____ ‫-م- ا- ک-ا آ-د- ا-د-‬ ---------------------- ‫شما از کجا آمده اید؟‬ 0
‫--om----- k-j----a-a--h id?--‬ ‫______ a_ k____ a______ i_____ ‫-h-m-a a- k-j-a a-m-d-h i-?-‬- ------------------------------- ‫shomaa az kojaa aamadeh id?‬‬‬
Para onde você foi? ‫-م- به ------ت- --د؟‬ ‫___ ب_ ک__ ر___ ا____ ‫-م- ب- ک-ا ر-ت- ا-د-‬ ---------------------- ‫شما به کجا رفته اید؟‬ 0
‫s--m---be-koj-- -a---h ---‬‬‬ ‫______ b_ k____ r_____ i_____ ‫-h-m-a b- k-j-a r-f-e- i-?-‬- ------------------------------ ‫shomaa be kojaa rafteh id?‬‬‬
Onde você esteve? ‫-----ود-د؟‬ ‫___ ب______ ‫-ج- ب-د-د-‬ ------------ ‫کجا بودید؟‬ 0
‫--ja- -oo--d?‬‬‬ ‫_____ b_________ ‫-o-a- b-o-i-?-‬- ----------------- ‫kojaa boodid?‬‬‬
A quem você ajudou? ‫-و ب--ک- -مک----ه--ی؟‬ ‫__ ب_ ک_ ک__ ک___ ا___ ‫-و ب- ک- ک-ک ک-د- ا-؟- ----------------------- ‫تو به کی کمک کرده ای؟‬ 0
‫too-b- ke--k---- ----e- ---‬‬‬ ‫___ b_ k__ k____ k_____ e_____ ‫-o- b- k-i k-m-k k-r-e- e-?-‬- ------------------------------- ‫too be kei komak kardeh ee?‬‬‬
Para quem você escreveu? ‫-و -- -ی-نا-ه--و--ه ---‬ ‫__ ب_ ک_ ن___ ن____ ا___ ‫-و ب- ک- ن-م- ن-ش-ه ا-؟- ------------------------- ‫تو به کی نامه نوشته ای؟‬ 0
‫to- -e--e-----m-h --v---t-h --?--‬ ‫___ b_ k__ n_____ n________ e_____ ‫-o- b- k-i n-a-e- n-v-s-t-h e-?-‬- ----------------------------------- ‫too be kei naameh neveshteh ee?‬‬‬
Para quem você respondeu? ‫تو به-ک--جوا---اد--ا-؟‬ ‫__ ب_ ک_ ج___ د___ ا___ ‫-و ب- ک- ج-ا- د-د- ا-؟- ------------------------ ‫تو به کی جواب داده ای؟‬ 0
‫-oo -e -ei java-b ---de--e-?‬‬‬ ‫___ b_ k__ j_____ d_____ e_____ ‫-o- b- k-i j-v-a- d-a-e- e-?-‬- -------------------------------- ‫too be kei javaab daadeh ee?‬‬‬

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...