Guia de conversação

px No restaurante 1   »   hr U restoranu 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Croata Tocar mais
A mesa está livre? Da li-je s--l -lo-od-n? D- l- j- s--- s-------- D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. M---- V--,-h--- ---t-el- -i---e------. M---- V--- h--- / h----- b-- j-------- M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
O que é que você me recomenda? Št- -ož-t--pr----učit-? Š-- m----- p----------- Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Gostaria de uma cerveja. R--o---- p---. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Eu quero uma água mineral. Ra----i- -i-e--l---v-d-. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Eu quero um suco de laranja. R--- --h-sok--d----a---. R--- b-- s-- o- n------- R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Eu quero um café. R-d- --h ka--. R--- b-- k---- R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Eu quero café com leite. R-do-b-- -a-u-s-m-i-e-om. R--- b-- k--- s m-------- R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Com açúcar, por favor. Sa -e-erom, mo--m. S- š------- m----- S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Eu quero um chá. H-io---ht---- -i- -aj. H--- / h----- b-- č--- H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Eu quero um chá com limão. Ht-o ----je-- -----a------i---om. H--- / h----- b-- č-- s- l------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Eu quero um chá com leite. Ht-----h-je-------č-j sa-m---ek--. H--- / h----- b-- č-- s- m-------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Você tem cigarros? Im--e li-ci----te? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Você tem um cinzeiro? Ima-e -i---pe--aru? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Você tem um isqueiro? Ima-- -i------? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Falta um garfo. N--os-aj--m--vil---. N-------- m- v------ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Falta uma faca. Ne-o--a-e-mi nož. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Falta uma colher. N-do-taje -i žli--. N-------- m- ž----- N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...