Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   mk Прашања – Минато време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осумдесет и шест]

86 [osoomdyesyet i shyest]

Прашања – Минато време 2

Prashaњa – Minato vryemye 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Macedônio Tocar mais
Que gravata você usou? К--- --ат-в---а -а-но--ше? К___ в_________ ј_ н______ К-ј- в-а-о-р-к- ј- н-с-ш-? -------------------------- Која вратоврска ја носеше? 0
Koј- vra---rska ----o-y-shye? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Que carro você comprou? Кој----о-------о -у-и? К__ а________ г_ к____ К-ј а-т-м-б-л г- к-п-? ---------------------- Кој автомобил го купи? 0
Koј -vt--ob-l-gu- k--pi? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Que jornal você assinou? За --ј --сн-к-се-п-е--л--и? З_ к__ в_____ с_ п_________ З- к-ј в-с-и- с- п-е-п-а-и- --------------------------- За кој весник се претплати? 0
Z---o--vye-ni- --- pry-t-lati? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Quem você viu? Ко--------те? К___ в_______ К-г- в-д-в-е- ------------- Кого видовте? 0
K--u--v-dovtye? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
Quem você encontrou? К-го -р-тн-в-е? К___ с_________ К-г- с-е-н-в-е- --------------- Кого сретнавте? 0
Ko--o---y-t--vtye? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
Quem você reconheceu? К--о---е-озн----? К___ п___________ К-г- п-е-о-н-в-е- ----------------- Кого препознавте? 0
K-g-o---yep----vtye? K____ p_____________ K-g-o p-y-p-z-a-t-e- -------------------- Koguo pryepoznavtye?
Quando você se levantou? Кога----н---е? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станавте? 0
K-gua sta-av-y-? K____ s_________ K-g-a s-a-a-t-e- ---------------- Kogua stanavtye?
Quando você começou? Кога --п-чн----? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнавте? 0
K-g-- z-p--hn--ty-? K____ z____________ K-g-a z-p-c-n-v-y-? ------------------- Kogua zapochnavtye?
Quando você terminou? Кога --е-тан-в-е? К___ п___________ К-г- п-е-т-н-в-е- ----------------- Кога престанавте? 0
K--u- -ryes----vt--? K____ p_____________ K-g-a p-y-s-a-a-t-e- -------------------- Kogua pryestanavtye?
Por que é que acordou? З-шт- ---р--бу--в-е? З____ с_ р__________ З-ш-о с- р-з-у-и-т-? -------------------- Зошто се разбудивте? 0
Zosh-- sy- r--boo--vtye? Z_____ s__ r____________ Z-s-t- s-e r-z-o-d-v-y-? ------------------------ Zoshto sye razboodivtye?
Por que é que se tornou professor? З-шт---т-н--те нас-а-н--? З____ с_______ н_________ З-ш-о с-а-а-т- н-с-а-н-к- ------------------------- Зошто станавте наставник? 0
Zosht- -ta--vty- -a-t--n--? Z_____ s________ n_________ Z-s-t- s-a-a-t-e n-s-a-n-k- --------------------------- Zoshto stanavtye nastavnik?
Por que é que pegou um táxi? З-што--е---те-----и? З____ з______ т_____ З-ш-о з-м-в-е т-к-и- -------------------- Зошто земавте такси? 0
Z---t- -------y- --k-i? Z_____ z________ t_____ Z-s-t- z-e-a-t-e t-k-i- ----------------------- Zoshto zyemavtye taksi?
De onde você veio? Од--а-е-------те? О_ к___ д________ О- к-д- д-ј-о-т-? ----------------- Од каде дојдовте? 0
O---a-ye-doјdov-ye? O_ k____ d_________ O- k-d-e d-ј-o-t-e- ------------------- Od kadye doјdovtye?
Para onde você foi? Н-кад---т--овте? Н_____ о________ Н-к-д- о-и-о-т-? ---------------- Накаде отидовте? 0
Nakadye--ti-ovty-? N______ o_________ N-k-d-e o-i-o-t-e- ------------------ Nakadye otidovtye?
Onde você esteve? К--е-бе---? К___ б_____ К-д- б-в-е- ----------- Каде бевте? 0
Ka--e bye--ye? K____ b_______ K-d-e b-e-t-e- -------------- Kadye byevtye?
A quem você ajudou? К-му -у-п-м---а? К___ м_ п_______ К-м- м- п-м-г-а- ---------------- Кому му помогна? 0
Ko--o moo --mog---? K____ m__ p________ K-m-o m-o p-m-g-n-? ------------------- Komoo moo pomoguna?
Para quem você escreveu? Кому-му-пиша? К___ м_ п____ К-м- м- п-ш-? ------------- Кому му пиша? 0
Komoo-mo- pis--? K____ m__ p_____ K-m-o m-o p-s-a- ---------------- Komoo moo pisha?
Para quem você respondeu? К-му-м---дг-в--и? К___ м_ о________ К-м- м- о-г-в-р-? ----------------- Кому му одговори? 0
Kom-- m-o--dg--v-r-? K____ m__ o_________ K-m-o m-o o-g-o-o-i- -------------------- Komoo moo odguovori?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...