Dicționar de expresii

ro La poştă   »   ky At the post office

59 [cincizeci şi nouă]

La poştă

La poştă

59 [элүү тогуз]

59 [elüü toguz]

At the post office

[Poçta bölümündö]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kârgâză Joaca Mai mult
Unde este următoarea poştă? Жа--н-ы-п-чт--кай-а? Ж------ п---- к----- Ж-к-н-ы п-ч-а к-й-а- -------------------- Жакынкы почта кайда? 0
Jakınkı--oçt--ka--a? J------ p---- k----- J-k-n-ı p-ç-a k-y-a- -------------------- Jakınkı poçta kayda?
Este departe până la următoarea poştă? Ж--ын-- -оч---а--ей-- -л-спы? Ж------ п------ ч---- а------ Ж-к-н-ы п-ч-а-а ч-й-н а-ы-п-? ----------------------------- Жакынкы почтага чейин алыспы? 0
Ja-ı-k---oçta-a çe------ısp-? J------ p------ ç---- a------ J-k-n-ı p-ç-a-a ç-y-n a-ı-p-? ----------------------------- Jakınkı poçtaga çeyin alıspı?
Unde este următoarea cutie poştală? Ж-к-н-- -очт-----ги -а-д-? Ж------ п---- я---- к----- Ж-к-н-ы п-ч-а я-и-и к-й-а- -------------------------- Жакынкы почта ящиги кайда? 0
Ja--n-ı po----y-sçi---k--d-? J------ p---- y------ k----- J-k-n-ı p-ç-a y-s-i-i k-y-a- ---------------------------- Jakınkı poçta yasçigi kayda?
Am nevoie de două timbre poştale. М--а -и----че по--- м-р--л-ры к-р--. М--- б-- н--- п---- м-------- к----- М-г- б-р н-ч- п-ч-а м-р-а-а-ы к-р-к- ------------------------------------ Мага бир нече почта маркалары керек. 0
Maga--i--ne-- p--ta -a-ka-ar- ----k. M--- b-- n--- p---- m-------- k----- M-g- b-r n-ç- p-ç-a m-r-a-a-ı k-r-k- ------------------------------------ Maga bir neçe poçta markaları kerek.
Pentru o vedere şi o scrisoare. почт----рто-к----а--к к-т) --н------ү-үн. п---- к-------------- к--- ж--- к-- ү---- п-ч-а к-р-о-к-с-(-ч-к к-т- ж-н- к-т ү-ү-. ----------------------------------------- почта карточкасы(ачык кат) жана кат үчүн. 0
p--t- k--t--kası--ç-k -at- j----kat ü---. p---- k-------------- k--- j--- k-- ü---- p-ç-a k-r-o-k-s-(-ç-k k-t- j-n- k-t ü-ü-. ----------------------------------------- poçta kartoçkası(açık kat) jana kat üçün.
Cât costă taxa poştală pentru America? Аме--к-г---о--а к-н-а-т---т? А-------- п---- к---- т----- А-е-и-а-а п-ч-а к-н-а т-р-т- ---------------------------- Америкага почта канча турат? 0
Ame--k--a-poçt--k-n-a-t-ra-? A-------- p---- k---- t----- A-e-i-a-a p-ç-a k-n-a t-r-t- ---------------------------- Amerikaga poçta kança turat?
Cât de greu este coletul? Пакет -ан-ал-к -о-? П---- к------- о--- П-к-т к-н-а-ы- о-р- ------------------- Пакет канчалык оор? 0
Pa--- ka------ o--? P---- k------- o--- P-k-t k-n-a-ı- o-r- ------------------- Paket kançalık oor?
Pot să îl trimit par avion? Ме- -ны -ба п-ч--с- м-нен -ө--тө--ламбы? М-- а-- а-- п------ м---- ж----- а------ М-н а-ы а-а п-ч-а-ы м-н-н ж-н-т- а-а-б-? ---------------------------------------- Мен аны аба почтасы менен жөнөтө аламбы? 0
M-n a-ı-ab---o--as-----en j---tö -----ı? M-- a-- a-- p------ m---- j----- a------ M-n a-ı a-a p-ç-a-ı m-n-n j-n-t- a-a-b-? ---------------------------------------- Men anı aba poçtası menen jönötö alambı?
Cât durează până ajunge la destinaţie? Ж--кенге ---и- канч------ыт -е---? Ж------- ч---- к---- у----- к----- Ж-т-е-г- ч-й-н к-н-а у-а-ы- к-р-к- ---------------------------------- Жеткенге чейин канча убакыт керек? 0
Jet---g--ç--i----nç----ak-t-ker--? J------- ç---- k---- u----- k----- J-t-e-g- ç-y-n k-n-a u-a-ı- k-r-k- ---------------------------------- Jetkenge çeyin kança ubakıt kerek?
De unde pot da un telefon? К-йcы ж-р-ен ча-с-м--ол--? К---- ж----- ч----- б----- К-й-ы ж-р-е- ч-л-а- б-л-т- -------------------------- Кайcы жерден чалсам болот? 0
Kayc- --r--n-ça-sa--b-l--? K---- j----- ç----- b----- K-y-ı j-r-e- ç-l-a- b-l-t- -------------------------- Kaycı jerden çalsam bolot?
Unde este următoarea cabină telefonică? Кий-нк---е-еф-н-к--и---ы---йд-? К------ т------ к------- к----- К-й-н-и т-л-ф-н к-б-н-с- к-й-а- ------------------------------- Кийинки телефон кабинасы кайда? 0
Ki-in---te--fo- k------ı -a-da? K------ t------ k------- k----- K-y-n-i t-l-f-n k-b-n-s- k-y-a- ------------------------------- Kiyinki telefon kabinası kayda?
Aveţi cartele de telefon? Т--еф-н-к-рт-л-р-ңы- --рбы? Т------ к----------- б----- Т-л-ф-н к-р-а-а-ы-ы- б-р-ы- --------------------------- Телефон карталарыңыз барбы? 0
Tele-------t--a-ı-ı---a--ı? T------ k----------- b----- T-l-f-n k-r-a-a-ı-ı- b-r-ı- --------------------------- Telefon kartalarıŋız barbı?
Aveţi o carte de telefon? Тел-фо---итепче-и-----бы? Т------ к--------- б----- Т-л-ф-н к-т-п-е-и- б-р-ы- ------------------------- Телефон китепчеңиз барбы? 0
Te-efon-kite-çeŋi--b---ı? T------ k--------- b----- T-l-f-n k-t-p-e-i- b-r-ı- ------------------------- Telefon kitepçeŋiz barbı?
Ştiţi prefixul Austriei? Авс-----ө-к--ү-ү- -о-у--би----з-и? А------ ө-------- к---- б--------- А-с-р-я ө-к-с-н-н к-д-н б-л-с-з-и- ---------------------------------- Австрия өлкөсүнүн кодун билесизби? 0
A-st-iya ö---sü----k---- -i----z-i? A------- ö-------- k---- b--------- A-s-r-y- ö-k-s-n-n k-d-n b-l-s-z-i- ----------------------------------- Avstriya ölkösünün kodun bilesizbi?
Un moment, caut. А--р, ме- --р-п --рем. А---- м-- к---- б----- А-ы-, м-н к-р-п б-р-м- ---------------------- Азыр, мен карап берем. 0
A--r,-m-n---r-p -e-e-. A---- m-- k---- b----- A-ı-, m-n k-r-p b-r-m- ---------------------- Azır, men karap berem.
Linia este mereu ocupată. Ли--- -а--м--бо- -мес. Л---- д----- б-- э---- Л-н-я д-й-м- б-ш э-е-. ---------------------- Линия дайыма бош эмес. 0
Lin-y- --yım- --------. L----- d----- b-- e---- L-n-y- d-y-m- b-ş e-e-. ----------------------- Liniya dayıma boş emes.
Ce număr aţi format? К---ы н-мерд--те-диңиз? К---- н------ т-------- К-й-ы н-м-р-и т-р-и-и-? ----------------------- Кайсы номерди тердиңиз? 0
Ka----n--erdi t-r-i--z? K---- n------ t-------- K-y-ı n-m-r-i t-r-i-i-? ----------------------- Kaysı nomerdi terdiŋiz?
Trebuie să formaţi mai întâi zero! С-- --егенде-нөл-ү--ериш------е-е-! С-- а------- н---- т-------- к----- С-з а-е-е-д- н-л-ү т-р-ш-ң-з к-р-к- ----------------------------------- Сиз адегенде нөлдү теришиңиз керек! 0
Siz-a--gen-e-nöld--teri-iŋ-z-ke--k! S-- a------- n---- t-------- k----- S-z a-e-e-d- n-l-ü t-r-ş-ŋ-z k-r-k- ----------------------------------- Siz adegende nöldü terişiŋiz kerek!

Sentimentele vorbesc şi ele limbi diferite!

Atăzi, în lume se vorbesc limbi diferite. Nu există o limbă universală vorbită de oameni. Dar cum este mimica noastră? Limba emoţiilor este universală? Nu, şi aici sunt diferenţe! Mult timp am crezut ca toţi oamenii îşi exprimă sentimentele în acelaşi fel. Am considerat că limbajul mimicii faciale era universal înţeles. Charles Darwin credea că sentimentele erau de o importanţă vitală pentru om. Astfel, ele trebuiau să fie înţelese la fel în fiecare cultură. Dar studiile recente au ajuns la alte rezultate. Ele arată că există diferenţe când vine vorba despre limbajul emoţiilor. Adică, mimica noastră este influenţată de cultura noastă. De aceea oamenii din diferite colţuri ale lumii nu-şi exprimă sentimentele la fel. Oamenii de ştiinţă disting şase emoţii primare. Acestea sunt: bucuria, tristeţea, furia, dezgustul, frica şi surprinderea. Dar europenii au altă mimică faţă de asiatici. De asemenea, ei înţeleg diferit mimica văzută pe feţe identice. Acest lucru a fost confirmat de către mai multe experimente. Subiecţilor li s-au arătat mai multe feţe pe un ecran de calculator. Ei trebuiau să descrie ce citesc pe feţe. Rezultatele diferite au mai multe explicaţii. Emoţiile sunt mai predominante într-o cultură decât în alta. Intensitatea mimicii nu este înţeleasă la fel peste tot. Şi oamenii din diferite culturi sunt atenţi la anumite lucruri. Când citesc feţele, asiaticii se concentrează pe ochi. Pe de altă parte, europenii şi americanii se uită la gură. O singură expresie facială este înţeleasă corect în toate culturile... Zâmbetul amabil!