Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   id besar – kecil

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   
Română Indoneziană Joaca Mai mult
mare şi mic be--- d-- k---l besar dan kecil 0
Elefantul este mare. Ga--- i-- b----. Gajah itu besar. 0
Şoarecele este mic. Ti--- i-- k----. Tikus itu kecil. 0
întunecat şi luminos ge--- d-- t----g gelap dan terang 0
Noaptea este întunecată. Ma--- i-- g----. Malam itu gelap. 0
Ziua este luminoasă. Si--- i-- t-----. Siang itu terang. 0
bătrân şi tânăr tu- d-- m--a tua dan muda 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Ka--- k--- s----- t--. Kakek kami sangat tua. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70 t---- y--- l--- i- m---- m---. 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
frumos şi urât ca---- d-- j---k cantik dan jelek 0
Fluturele este frumos. Ku------- i-- c-----. Kupu-kupu itu cantik. 0
Păianjenul este urât. La------- i-- j----. Laba-laba itu jelek. 0
gras şi slab ge--- d-- k---s gemuk dan kurus 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Se----- w----- s------ 100 k--- i-- g----. Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Se----- p--- s------ 50 k--- i-- k----. Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
scump şi ieftin ma--- d-- m---h mahal dan murah 0
Maşina este scumpă. Mo--- i-- m----. Mobil itu mahal. 0
Ziarul este ieftin. Ko--- i-- m----. Koran itu murah. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.