Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   cs velký – malý

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [šedesát osm]

velký – malý

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Cehă Joaca Mai mult
mare şi mic v-lký a--a-ý v---- a m--- v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Elefantul este mare. Sl-n je v-l-ý. S--- j- v----- S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Şoarecele este mic. M------m---. M-- j- m---- M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
întunecat şi luminos t--v-----v---ý t---- a s----- t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Noaptea este întunecată. N---je tm-vá. N-- j- t----- N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Ziua este luminoasă. Den j- --ět-ý. D-- j- s------ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
bătrân şi tânăr st----a---a-ý s---- a m---- s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. N-š-d-----e--e-m- s---ý. N-- d--- j- v---- s----- N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. P--- 7-----y---l je--ě ---dý. P--- 7- l--- b-- j---- m----- P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
frumos şi urât h-zký a----livý h---- a o------ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Fluturele este frumos. Mo--- -e-h-zký. M---- j- h----- M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Păianjenul este urât. Pavo-k -- -š-livý. P----- j- o------- P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
gras şi slab tlus---a---be-ý t----- a h----- t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. S-ok--ová-žen-----tl--tá. S-------- ž--- j- t------ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Pad-sáti---o-ý-mu--je-hub-ný. P------------- m-- j- h------ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
scump şi ieftin d-ah--a-lev-ý d---- a l---- d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Maşina este scumpă. A-t- je -rah-. A--- j- d----- A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Ziarul este ieftin. N-v-n- ---- -e-n-. N----- j--- l----- N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.