Dicționar de expresii

ro Cumpărături   »   cs Nakupování

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Cumpărături

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Cehă Joaca Mai mult
Vreau să cumpăr un cadou. Ch--- b--- k----- n----- d----. Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Dar nimic prea scump. Al- n- m-- d----. Ale ne moc drahý. 0
Poate o geantă? Mo--- n------ k------? Možná nějakou kabelku? 0
Ce culoare doriţi? Ja--- b---- b---- c---- / c-----? Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Negru, maro sau alb? Če----- h----- n--- b----? Černou, hnědou nebo bílou? 0
Una mare sau una mică? Vě--- n--- m----? Větší nebo menší? 0
Pot s-o văd pe aceasta? Mů-- s- p---------- t---? Můžu si prohlédnout tuto? 0
Este din piele? Je z k---? Je z kůže? 0
Sau este din material sintetic? Ne-- z k------? Nebo z koženky? 0
Din piele, normal. Sa-------- z k---. Samozřejmě z kůže. 0
Este o calitate deosebit de bună. Je o------- k-------. Je obzvlášť kvalitní. 0
Şi geanta chiar merită preţul. A t- t---- j- s------- v---- l----. A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Aceea îmi place. Ta-- s- m- l---. Tato se mi líbí. 0
Pe aceea o iau. Ve--- s- t---. Vezmu si tuto. 0
O pot eventual schimba? Mo-- j- p------- v------? Mohu ji případně vyměnit? 0
Bineînţeles. Sa--------. Samozřejmě. 0
O împachetăm pentru cadou. Za------ j- j--- d----. Zabalíme ji jako dárek. 0
Dincolo este casieria. Tá---- j- p-------. Támhle je pokladna. 0

Cine înţelege pe cine?

Sunt aproape 7 miliarde de oameni pe Pământ. Toţi au cîte o limbă. Din păcate, ea nu este mereu aceeaşi. Aşadar, pentru a putea vorbi cu alte nationalităţi, trebuie să învăţăm limbi stăine. Deseori este dificil. Dar există limbi care se aseamăna foarte mult. Interlocutorii se înţeleg dar fără a stăpani cealaltă limbă. Acest fenomen se numeşte înţelegere reciprocă . Putem remarca două variante. Prima este înţelegerea reciprocă orală . Interlocutorii se înţeleg când vorbesc. Dar nu înţeleg forma scrisă a celeilalte limbi. Aceasta se întamplă pentru că limbile au forma scrisă diferită. Un exemplu ar fi limbile hindi şi urdu. Înţelegerea reciprocă scrisă este cea de-a doua variantă. În acest caz, cealaltă limbă este înţeleasă în forma sa scrisă. Dar interlocutorii nu se înţeleg unul pe altul când comunică în scris. Motivul este o pronunţie complet diferită. Germana si neerlandeza pot fi date ca exemplu. Majoritatea limbilor asemănătoare conţin cele două variante. Adică ele sunt înţelese oral şi scris. Rusa şi ucrainiana sau tailandeza şi lao pot fi exemple în acest sens. Dar mai există o formă asimetrică de înţelegere reciprocă. Este cazul în care interlocutorii nu se înţeleg atât de bine în cele două direcţii. Portughezii îi înţeleg mai bine pe spanioli decât spaniolii pe portughezi. Austriecii îi înţeleg mai bine pe germani decât germanii pe austrieci. În aceste exemple, pronunţia sau dialectul pot fi o barieră. Dacă cineva vrea sa comunice bine, trebuie să mai înveţe...