Libri i frazës

sq Nё taksi   »   es En el taxi

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

38 [treinta y ocho]

En el taxi

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Spanjisht Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. P-d- (u--e-)-u- ---i- p-r --v-r. P--- (------ u- t---- p-- f----- P-d- (-s-e-) u- t-x-, p-r f-v-r- -------------------------------- Pida (usted) un taxi, por favor.
Sa kushton deri te stacioni i trenit? ¿-u-n---v-l- i---a-t---a e--a--ó-? ¿------ v--- i- h---- l- e-------- ¿-u-n-o v-l- i- h-s-a l- e-t-c-ó-? ---------------------------------- ¿Cuánto vale ir hasta la estación?
Sa kushton deri nё aeroport? ¿-uá-------e i- ----- -l ae-opue--o? ¿------ v--- i- h---- e- a---------- ¿-u-n-o v-l- i- h-s-a e- a-r-p-e-t-? ------------------------------------ ¿Cuánto vale ir hasta el aeropuerto?
Drejt ju lutem. V--a--e-t-,-por f--o-. V--- r----- p-- f----- V-y- r-c-o- p-r f-v-r- ---------------------- Vaya recto, por favor.
Djathtas ju lutem. Aq-í a-------ec--, -o- --v--. A--- a l- d------- p-- f----- A-u- a l- d-r-c-a- p-r f-v-r- ----------------------------- Aquí a la derecha, por favor.
Te cepi atje majtas ju lutem. Al--- -- -a e-q-i-a- - -a i-qu-e---,------av-r. A---- e- l- e------- a l- i--------- p-- f----- A-l-, e- l- e-q-i-a- a l- i-q-i-r-a- p-r f-v-r- ----------------------------------------------- Allí, en la esquina, a la izquierda, por favor.
E kam me nxitim. Ten-o -risa. T---- p----- T-n-o p-i-a- ------------ Tengo prisa.
Kam kohё. Ten-o ti--p-. T---- t------ T-n-o t-e-p-. ------------- Tengo tiempo.
Ecni mё ngadalё ju lutem. V-y---uste-- m-s-de---c-o- por-f--o-. V--- (------ m-- d-------- p-- f----- V-y- (-s-e-) m-s d-s-a-i-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Vaya (usted) más despacio, por favor.
Ndaloni kёtu ju lutem. Par---u-t-d- --u---po-----o-. P--- (------ a---- p-- f----- P-r- (-s-e-) a-u-, p-r f-v-r- ----------------------------- Pare (usted) aquí, por favor.
Prisni njё moment ju lutem. E-p--- (usted--u- mo-ento, po- -avor. E----- (------ u- m------- p-- f----- E-p-r- (-s-e-) u- m-m-n-o- p-r f-v-r- ------------------------------------- Espere (usted) un momento, por favor.
Ja erdha. V-elvo e--e--id-. V----- e--------- V-e-v- e-s-g-i-a- ----------------- Vuelvo enseguida.
Llogarinё ju lutem. H-gam--(-s-e---un-reci--, po--f-vor. H----- (------ u- r------ p-- f----- H-g-m- (-s-e-) u- r-c-b-, p-r f-v-r- ------------------------------------ Hágame (usted) un recibo, por favor.
S’kam lekё tё vogla. No-te--o -inero---elt-. N- t---- d----- s------ N- t-n-o d-n-r- s-e-t-. ----------------------- No tengo dinero suelto.
Nё rregull, kusurin mbajeni. Est- -i-n--s-,---éd-s- -o---l--am-io. E--- b--- a--- q------ c-- e- c------ E-t- b-e- a-í- q-é-e-e c-n e- c-m-i-. ------------------------------------- Está bien así, quédese con el cambio.
Mё çoni te kjo adresё. Lléve-e a-e-ta d----c--n. L------ a e--- d--------- L-é-e-e a e-t- d-r-c-i-n- ------------------------- Lléveme a esta dirección.
Mё çoni nё hotelin tim. L----me-a m- -o-el. L------ a m- h----- L-é-e-e a m- h-t-l- ------------------- Lléveme a mi hotel.
Mё çoni nё plazh. Llé---e-a l----a--. L------ a l- p----- L-é-e-e a l- p-a-a- ------------------- Lléveme a la playa.

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?