Libri i frazës

sq Nё taksi   »   ku In the taxi

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

38 [sî û heşt]

In the taxi

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. Ji -e---- -----e l- t----ye-ê ----r--. J- k----- x-- r- l- t-------- b------- J- k-r-m- x-e r- l- t-x-i-e-ê b-g-r-n- -------------------------------------- Ji kerema xwe re li texsiyekê bigerin. 0
Sa kushton deri te stacioni i trenit? Bihayê----a -s--e-a t--n- çi--s -? B----- h--- î------ t---- ç---- e- B-h-y- h-y- î-t-e-a t-ê-ê ç-q-s e- ---------------------------------- Bihayê heya îstgeha trênê çiqas e? 0
Sa kushton deri nё aeroport? Bi--y--h-ya -a-a-ir-e-ê -iqas--? B----- h--- b---------- ç---- e- B-h-y- h-y- b-l-f-r-e-ê ç-q-s e- -------------------------------- Bihayê heya balafirgehê çiqas e? 0
Drejt ju lutem. Ji--e--ma-xwe -e----teras-. J- k----- x-- r- r--------- J- k-r-m- x-e r- r-s-e-a-t- --------------------------- Ji kerema xwe re rasterast. 0
Djathtas ju lutem. Ji -er----x-e-re--i-vir-m--ê --s--. J- k----- x-- r- l- v-- m--- r----- J- k-r-m- x-e r- l- v-r m-l- r-s-ê- ----------------------------------- Ji kerema xwe re li vir milê rastê. 0
Te cepi atje majtas ju lutem. J-------- --e----li--i- ---koşey---ilê --p-. J- k----- x-- r- l- w-- j- k----- m--- ç---- J- k-r-m- x-e r- l- w-r j- k-ş-y- m-l- ç-p-. -------------------------------------------- Ji kerema xwe re li wir ji koşeyê milê çepê. 0
E kam me nxitim. Le--î------i- -ey-. L-------- m-- h---- L-z-î-i-a m-n h-y-. ------------------- Lezgîniya min heye. 0
Kam kohё. W-x----i- -e-e. W---- m-- h---- W-x-ê m-n h-y-. --------------- Wextê min heye. 0
Ecni mё ngadalё ju lutem. J- k-rem- -w- -e hin----di- h-d--bajon. J- k----- x-- r- h----- d-- h--- b----- J- k-r-m- x-e r- h-n-k- d-n h-d- b-j-n- --------------------------------------- Ji kerema xwe re hinekî din hêdî bajon. 0
Ndaloni kёtu ju lutem. J- k-rema --e re -i--ir--a---ti-. J- k----- x-- r- l- v-- r-------- J- k-r-m- x-e r- l- v-r r-w-s-i-. --------------------------------- Ji kerema xwe re li vir rawestin. 0
Prisni njё moment ju lutem. J---e-em---we re -ul--ekê-bi-ekini-. J- k----- x-- r- x------- b--------- J- k-r-m- x-e r- x-l-k-k- b-s-k-n-n- ------------------------------------ Ji kerema xwe re xulekekê bisekinin. 0
Ja erdha. Ez---m--a-i-- --m. E- h--- a---- t--- E- h-m- a-i-a t-m- ------------------ Ez hema aniha têm. 0
Llogarinё ju lutem. Ji ke---a-xwe r--j- min------r-ekekê -idin. J- k----- x-- r- j- m-- r- g-------- b----- J- k-r-m- x-e r- j- m-n r- g-r-e-e-ê b-d-n- ------------------------------------------- Ji kerema xwe re ji min re girtekekê bidin. 0
S’kam lekё tё vogla. Per--m-- e h-r-ti-e --. P--- m-- e h-- t--- n-- P-r- m-n e h-r t-n- n-. ----------------------- Perê min e hûr tine ne. 0
Nё rregull, kusurin mbajeni. W--a temam ---ya ---e-bi-- j--w- re be. W--- t---- e- y- z--- b--- j- w- r- b-- W-h- t-m-m e- y- z-d- b-l- j- w- r- b-. --------------------------------------- Wiha temam e, ya zêde bila ji we re be. 0
Mё çoni te kjo adresё. M-n--------- navnî-an-. M-- b---- v- n--------- M-n b-b-n v- n-v-î-a-ê- ----------------------- Min bibin vê navnîşanê. 0
Mё çoni nё hotelin tim. Mi--b--ine ---la -in. M-- b----- o---- m--- M-n b-b-n- o-ê-a m-n- --------------------- Min bibine otêla min. 0
Mё çoni nё plazh. Min b-b-ne p--jê. M-- b----- p----- M-n b-b-n- p-a-ê- ----------------- Min bibine plajê. 0

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?