Libri i frazës

sq Nё taksi   »   de Im Taxi

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

38 [achtunddreißig]

Im Taxi

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjermanisht Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. Ruf-n--i---itt- --- Tax-. R---- S-- b---- e-- T---- R-f-n S-e b-t-e e-n T-x-. ------------------------- Rufen Sie bitte ein Taxi. 0
Sa kushton deri te stacioni i trenit? Was---ste--es b-s z-- ---n-o-? W-- k----- e- b-- z-- B------- W-s k-s-e- e- b-s z-m B-h-h-f- ------------------------------ Was kostet es bis zum Bahnhof? 0
Sa kushton deri nё aeroport? W-- k-s--- es b-- -um Flu----en? W-- k----- e- b-- z-- F--------- W-s k-s-e- e- b-s z-m F-u-h-f-n- -------------------------------- Was kostet es bis zum Flughafen? 0
Drejt ju lutem. B-tte -er--ea--. B---- g--------- B-t-e g-r-d-a-s- ---------------- Bitte geradeaus. 0
Djathtas ju lutem. Bitte-h-e- nach-rechts. B---- h--- n--- r------ B-t-e h-e- n-c- r-c-t-. ----------------------- Bitte hier nach rechts. 0
Te cepi atje majtas ju lutem. Bi-te----t--n-der E--- na-h lin--. B---- d--- a- d-- E--- n--- l----- B-t-e d-r- a- d-r E-k- n-c- l-n-s- ---------------------------------- Bitte dort an der Ecke nach links. 0
E kam me nxitim. I-h---b- ---e----. I-- h--- e- e----- I-h h-b- e- e-l-g- ------------------ Ich habe es eilig. 0
Kam kohё. Ic--habe--e-t. I-- h--- Z---- I-h h-b- Z-i-. -------------- Ich habe Zeit. 0
Ecni mё ngadalё ju lutem. F------S----i--- la--sa-e-. F----- S-- b---- l--------- F-h-e- S-e b-t-e l-n-s-m-r- --------------------------- Fahren Sie bitte langsamer. 0
Ndaloni kёtu ju lutem. Hal-e---ie -ie- bi---. H----- S-- h--- b----- H-l-e- S-e h-e- b-t-e- ---------------------- Halten Sie hier bitte. 0
Prisni njё moment ju lutem. W-r-en S-e-b-tte--i--n -om-n-. W----- S-- b---- e---- M------ W-r-e- S-e b-t-e e-n-n M-m-n-. ------------------------------ Warten Sie bitte einen Moment. 0
Ja erdha. Ic- -i-----ic- z--ü--. I-- b-- g----- z------ I-h b-n g-e-c- z-r-c-. ---------------------- Ich bin gleich zurück. 0
Llogarinё ju lutem. B---------n-S-e-mir--ine--ui---ng. B---- g---- S-- m-- e--- Q-------- B-t-e g-b-n S-e m-r e-n- Q-i-t-n-. ---------------------------------- Bitte geben Sie mir eine Quittung. 0
S’kam lekё tё vogla. Ic- -----kei- Kl---g-ld. I-- h--- k--- K--------- I-h h-b- k-i- K-e-n-e-d- ------------------------ Ich habe kein Kleingeld. 0
Nё rregull, kusurin mbajeni. Es-s-im-- s-- -e---e---i-t--ür Sie. E- s----- s-- d-- R--- i-- f-- S--- E- s-i-m- s-, d-r R-s- i-t f-r S-e- ----------------------------------- Es stimmt so, der Rest ist für Sie. 0
Mё çoni te kjo adresё. Fa-ren S-e---c--z- die-er--dresse. F----- S-- m--- z- d----- A------- F-h-e- S-e m-c- z- d-e-e- A-r-s-e- ---------------------------------- Fahren Sie mich zu dieser Adresse. 0
Mё çoni nё hotelin tim. F-hr-n --- -ic- z- ------ Ho--l. F----- S-- m--- z- m----- H----- F-h-e- S-e m-c- z- m-i-e- H-t-l- -------------------------------- Fahren Sie mich zu meinem Hotel. 0
Mё çoni nё plazh. Fah--- -i--mich zum-S-r-nd. F----- S-- m--- z-- S------ F-h-e- S-e m-c- z-m S-r-n-. --------------------------- Fahren Sie mich zum Strand. 0

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?