Libri i frazës

sq Nё taksi   »   hi टैक्सी में

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

३८ [अड़तीस]

38 [adatees]

टैक्सी में

[taiksee mein]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hindisht Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. कृ--- ए- ट----- ब----ए कृपया एक टैक्सी बुलाइए 0
k----- e- t------ b----- kr---- e- t------ b----e krpaya ek taiksee bulaie k-p-y- e- t-i-s-e b-l-i- ------------------------
Sa kushton deri te stacioni i trenit? स्---- त- क---- ल----? स्टेशन तक कितना लगेगा? 0
s------ t-- k----- l-----? st----- t-- k----- l-----? steshan tak kitana lagega? s-e-h-n t-k k-t-n- l-g-g-? -------------------------?
Sa kushton deri nё aeroport? हव-- अ---- त- क---- ल----? हवाई अड्डे तक कितना लगेगा? 0
h----- a--- t-- k----- l-----? ha---- a--- t-- k----- l-----? havaee adde tak kitana lagega? h-v-e- a-d- t-k k-t-n- l-g-g-? -----------------------------?
Drejt ju lutem. कृ--- स--- आ-- च--ए कृपया सीधे आगे चलिए 0
k----- s----- a--- c----- kr---- s----- a--- c----e krpaya seedhe aage chalie k-p-y- s-e-h- a-g- c-a-i- -------------------------
Djathtas ju lutem. कृ--- य--- स- द----े कृपया यहाँ से दाहिने 0
k----- y----- s- d------ kr---- y----- s- d-----e krpaya yahaan se daahine k-p-y- y-h-a- s- d-a-i-e ------------------------
Te cepi atje majtas ju lutem. कृ--- उ- न----- प- ब--ं कृपया उस नुक्कड पर बाऐं 0
k----- u- n----- p-- b---- kr---- u- n----- p-- b---n krpaya us nukkad par baain k-p-y- u- n-k-a- p-r b-a-n --------------------------
E kam me nxitim. मै- ज---- म-- ह-ँ मैं जल्दी में हूँ 0
m--- j----- m--- h--- ma-- j----- m--- h--n main jaldee mein hoon m-i- j-l-e- m-i- h-o- ---------------------
Kam kohё. मे-- प-- स-- है मेरे पास समय है 0
m--- p--- s---- h-- me-- p--- s---- h-i mere paas samay hai m-r- p-a- s-m-y h-i -------------------
Ecni mё ngadalё ju lutem. कृ--- ध--- च----े कृपया धीरे चलाइये 0
k----- d----- c------- kr---- d----- c------e krpaya dheere chalaiye k-p-y- d-e-r- c-a-a-y- ----------------------
Ndaloni kёtu ju lutem. कृ--- य--- र-- ज--ए कृपया यहाँ रुक जाइए 0
k----- y----- r-- j--- kr---- y----- r-- j--e krpaya yahaan ruk jaie k-p-y- y-h-a- r-k j-i- ----------------------
Prisni njё moment ju lutem. कृ--- ए- स----- ठ---ए कृपया एक सैकन्ड ठहरिए 0
k----- e- s------ t------- kr---- e- s------ t------e krpaya ek saikand thaharie k-p-y- e- s-i-a-d t-a-a-i- --------------------------
Ja erdha. मै- त----- व--- आ-- / आ-- ह-ँ मैं तुरन्त वापस आता / आती हूँ 0
m--- t----- v----- a--- / a---- h--- ma-- t----- v----- a--- / a---- h--n main turant vaapas aata / aatee hoon m-i- t-r-n- v-a-a- a-t- / a-t-e h-o- ------------------------/-----------
Llogarinё ju lutem. कृ--- म--- र--- द---ए कृपया मुझे रसीद दीजिए 0
k----- m---- r----- d----- kr---- m---- r----- d----e krpaya mujhe raseed deejie k-p-y- m-j-e r-s-e- d-e-i- --------------------------
S’kam lekё tё vogla. मे-- प-- छ----- प--- न--- ह-ं मेरे पास छुट्टे पैसे नहीं हैं 0
m--- p--- c------ p---- n---- h--- me-- p--- c------ p---- n---- h--n mere paas chhutte paise nahin hain m-r- p-a- c-h-t-e p-i-e n-h-n h-i- ----------------------------------
Nё rregull, kusurin mbajeni. ठी- ह- ब--- आ- क- ल-- है ठीक है बाकी आप के लिए है 0
t---- h-- b----- a-- k- l-- h-- th--- h-- b----- a-- k- l-- h-i theek hai baakee aap ke lie hai t-e-k h-i b-a-e- a-p k- l-e h-i -------------------------------
Mё çoni te kjo adresё. मु-- इ- प-- प- ल- च--ए मुझे इस पते पर ले चलिए 0
m---- i- p--- p-- l- c----- mu--- i- p--- p-- l- c----e mujhe is pate par le chalie m-j-e i- p-t- p-r l- c-a-i- ---------------------------
Mё çoni nё hotelin tim. मु-- म--- ह--- ल- च--ए मुझे मेरे होटल ले चलिए 0
m---- m--- h---- l- c----- mu--- m--- h---- l- c----e mujhe mere hotal le chalie m-j-e m-r- h-t-l l- c-a-i- --------------------------
Mё çoni nё plazh. मु-- क----- प- ल- च--ए मुझे किनारे पर ले चलिए 0
m---- k------ p-- l- c----- mu--- k------ p-- l- c----e mujhe kinaare par le chalie m-j-e k-n-a-e p-r l- c-a-i- ---------------------------

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?