Libri i frazës

sq Nё taksi   »   ko 택시 안에서

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

38 [서른여덟]

38 [seoleun-yeodeolb]

택시 안에서

[taegsi an-eseo]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. 택시-- 불--주세요. 택- 좀 불- 주--- 택- 좀 불- 주-요- ------------ 택시 좀 불러 주세요. 0
t-e-si-jo- bul-e-----ey-. t----- j-- b----- j------ t-e-s- j-m b-l-e- j-s-y-. ------------------------- taegsi jom bulleo juseyo.
Sa kushton deri te stacioni i trenit? 기-역-지 -마예-? 기---- 얼---- 기-역-지 얼-예-? ----------- 기차역까지 얼마예요? 0
g-----e----aji----m--ey-? g------------- e--------- g-c-a-e-g-k-j- e-l-a-e-o- ------------------------- gichayeogkkaji eolmayeyo?
Sa kushton deri nё aeroport? 공항까---마예요? 공--- 얼---- 공-까- 얼-예-? ---------- 공항까지 얼마예요? 0
g-----n-k--ji----m-yeyo? g------------ e--------- g-n-h-n-k-a-i e-l-a-e-o- ------------------------ gonghangkkaji eolmayeyo?
Drejt ju lutem. 앞에서 직진 --요. 앞-- 직- 하--- 앞-서 직- 하-요- ----------- 앞에서 직진 하세요. 0
a--eseo jig-in ha----. a------ j----- h------ a---s-o j-g-i- h-s-y-. ---------------------- ap-eseo jigjin haseyo.
Djathtas ju lutem. 여---우회- -세-. 여-- 우-- 하--- 여-서 우-전 하-요- ------------ 여기서 우회전 하세요. 0
y-ogis-o-uhoeje-n ---e--. y------- u------- h------ y-o-i-e- u-o-j-o- h-s-y-. ------------------------- yeogiseo uhoejeon haseyo.
Te cepi atje majtas ju lutem. 코너-- -회- -세요. 코--- 좌-- 하--- 코-에- 좌-전 하-요- ------------- 코너에서 좌회전 하세요. 0
k-n---seo---a-o--e---h-seyo. k-------- j--------- h------ k-n-o-s-o j-a-o-j-o- h-s-y-. ---------------------------- koneoeseo jwahoejeon haseyo.
E kam me nxitim. 저- -빠요. 저- 바--- 저- 바-요- ------- 저는 바빠요. 0
je-neu- b-pp-yo. j------ b------- j-o-e-n b-p-a-o- ---------------- jeoneun bappayo.
Kam kohё. 저는-시간이--어요. 저- 시-- 있--- 저- 시-이 있-요- ----------- 저는 시간이 있어요. 0
je-n--- s-ga--i i-----yo. j------ s------ i-------- j-o-e-n s-g-n-i i-s-e-y-. ------------------------- jeoneun sigan-i iss-eoyo.
Ecni mё ngadalё ju lutem. 천천히 운--세요. 천-- 운----- 천-히 운-하-요- ---------- 천천히 운전하세요. 0
c-----h-o----unjeon-as-yo. c----------- u------------ c-e-n-h-o-h- u-j-o-h-s-y-. -------------------------- cheoncheonhi unjeonhaseyo.
Ndaloni kёtu ju lutem. 여---세--주--. 여-- 세- 주--- 여-서 세- 주-요- ----------- 여기서 세워 주세요. 0
ye--is-- ---o ----yo. y------- s--- j------ y-o-i-e- s-w- j-s-y-. --------------------- yeogiseo sewo juseyo.
Prisni njё moment ju lutem. 잠깐- --- ---. 잠-- 기-- 주--- 잠-만 기-려 주-요- ------------ 잠깐만 기다려 주세요. 0
jamk---m-n----a-------sey-. j--------- g------- j------ j-m-k-n-a- g-d-l-e- j-s-y-. --------------------------- jamkkanman gidalyeo juseyo.
Ja erdha. 금---아 올께-. 금- 돌- 올--- 금- 돌- 올-요- ---------- 금방 돌아 올께요. 0
geu------d-l-a-o--ke--. g------- d---- o------- g-u-b-n- d-l-a o-k-e-o- ----------------------- geumbang dol-a olkkeyo.
Llogarinё ju lutem. 영수--- 주세요. 영-- 좀 주--- 영-증 좀 주-요- ---------- 영수증 좀 주세요. 0
yeo-g-uj--ng --- j-s-y-. y----------- j-- j------ y-o-g-u-e-n- j-m j-s-y-. ------------------------ yeongsujeung jom juseyo.
S’kam lekё tё vogla. 잔돈-----. 잔-- 없--- 잔-이 없-요- -------- 잔돈이 없어요. 0
ja--o--- -o-----yo. j------- e--------- j-n-o--- e-b---o-o- ------------------- jandon-i eobs-eoyo.
Nё rregull, kusurin mbajeni. 괜찮-요- -돈은 가지세요. 괜---- 잔-- 가---- 괜-아-, 잔-은 가-세-. --------------- 괜찮아요, 잔돈은 가지세요. 0
gwa---han---y-,------n--un-g-jis---. g-------------- j--------- g-------- g-a-n-h-n---y-, j-n-o---u- g-j-s-y-. ------------------------------------ gwaenchanh-ayo, jandon-eun gajiseyo.
Mё çoni te kjo adresё. 이-----데---주--. 이 주-- 데-- 주--- 이 주-로 데-다 주-요- -------------- 이 주소로 데려다 주세요. 0
i j-so----e--e-da------o. i j----- d------- j------ i j-s-l- d-l-e-d- j-s-y-. ------------------------- i jusolo delyeoda juseyo.
Mё çoni nё hotelin tim. 제-호텔로 --다--세요. 제 호-- 데-- 주--- 제 호-로 데-다 주-요- -------------- 제 호텔로 데려다 주세요. 0
j- --tello-d-l--oda j-sey-. j- h------ d------- j------ j- h-t-l-o d-l-e-d- j-s-y-. --------------------------- je hotello delyeoda juseyo.
Mё çoni nё plazh. 해변으로 데려다----. 해--- 데-- 주--- 해-으- 데-다 주-요- ------------- 해변으로 데려다 주세요. 0
h----eon-eulo -el-e-d--ju-e-o. h------------ d------- j------ h-e-y-o---u-o d-l-e-d- j-s-y-. ------------------------------ haebyeon-eulo delyeoda juseyo.

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?