Libri i frazës

sq Nё taksi   »   el Στο ταξί

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

38 [τριάντα οκτώ]

38 [triánta oktṓ]

Στο ταξί

[Sto taxí]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Greqisht Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. Πα------ κ------ έ-- τ---. Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. 0
P------- k------ é-- t---. Pa------ k------ é-- t---. Parakalṓ kaléste éna taxí. P-r-k-l- k-l-s-e é-a t-x-. -------------------------.
Sa kushton deri te stacioni i trenit? Πό-- κ------- η δ------- μ---- τ- σ----- τ-- τ-----; Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; 0
P--- k------- ē d------- m----- t- s------ t-- t-----? Pó-- k------- ē d------- m----- t- s------ t-- t-----? Póso kostízei ē diadromḗ méchri to stathmó tou trénou? P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- s-a-h-ó t-u t-é-o-? -----------------------------------------------------?
Sa kushton deri nё aeroport? Πό-- κ------- η δ------- μ---- τ- α---------; Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; 0
P--- k------- ē d------- m----- t- a---------? Pó-- k------- ē d------- m----- t- a---------? Póso kostízei ē diadromḗ méchri to aerodrómio? P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- a-r-d-ó-i-? ---------------------------------------------?
Drejt ju lutem. Ευ---- π-------. Ευθεία παρακαλώ. 0
E------ p-------. Eu----- p-------. Eutheía parakalṓ. E-t-e-a p-r-k-l-. ----------------.
Djathtas ju lutem. Πα------ ε-- δ----. Παρακαλώ εδώ δεξιά. 0
P------- e-- d----. Pa------ e-- d----. Parakalṓ edṓ dexiá. P-r-k-l- e-ṓ d-x-á. ------------------.
Te cepi atje majtas ju lutem. Πα------ ε--- σ-- γ---- α-------. Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. 0
P------- e--- s-- g---- a-------. Pa------ e--- s-- g---- a-------. Parakalṓ ekeí stē gōnía aristerá. P-r-k-l- e-e- s-ē g-n-a a-i-t-r-. --------------------------------.
E kam me nxitim. Βι------. Βιάζομαι. 0
B-------. Bi------. Biázomai. B-á-o-a-. --------.
Kam kohё. Έχ- χ----. Έχω χρόνο. 0
É--- c-----. Éc-- c-----. Échō chróno. É-h- c-r-n-. -----------.
Ecni mё ngadalё ju lutem. Πα------ π-------- π-- α---. Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. 0
P------- p-------- p-- a---. Pa------ p-------- p-- a---. Parakalṓ pēgaínete pio argá. P-r-k-l- p-g-í-e-e p-o a-g-. ---------------------------.
Ndaloni kёtu ju lutem. Πα------ σ--------- ε--. Παρακαλώ σταματήστε εδώ. 0
P------- s--------- e--. Pa------ s--------- e--. Parakalṓ stamatḗste edṓ. P-r-k-l- s-a-a-ḗ-t- e-ṓ. -----------------------.
Prisni njё moment ju lutem. Πα------ π--------- έ-- λ----. Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. 0
P------- p--------- é-- l----. Pa------ p--------- é-- l----. Parakalṓ periménete éna leptó. P-r-k-l- p-r-m-n-t- é-a l-p-ó. -----------------------------.
Ja erdha. Θα γ----- α-----. Θα γυρίσω αμέσως. 0
T-- g----- a-----. Th- g----- a-----. Tha gyrísō amésōs. T-a g-r-s- a-é-ō-. -----------------.
Llogarinё ju lutem. Πα------ δ---- μ-- μ-- α-------. Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. 0
P------- d---- m-- m-- a-------. Pa------ d---- m-- m-- a-------. Parakalṓ dṓste mou mía apódeixē. P-r-k-l- d-s-e m-u m-a a-ó-e-x-. -------------------------------.
S’kam lekё tё vogla. Δε- έ-- ψ---. Δεν έχω ψιλά. 0
D-- é--- p----. De- é--- p----. Den échō psilá. D-n é-h- p-i-á. --------------.
Nё rregull, kusurin mbajeni. Ει----- ε------- τ- ρ---- δ--- σ--. Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. 0
E------ e------, t- r---- d--- s--. Ei----- e------- t- r---- d--- s--. Eimáste entáxei, ta résta diká sas. E-m-s-e e-t-x-i, t- r-s-a d-k- s-s. ---------------,------------------.
Mё çoni te kjo adresё. Πη------- μ- σ- α--- τ- δ--------. Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. 0
P-------- m- s- a--- t- d---------. Pē------- m- s- a--- t- d---------. Pēgaíneté me se autḗ tē dieúthynsē. P-g-í-e-é m- s- a-t- t- d-e-t-y-s-. ----------------------------------.
Mё çoni nё hotelin tim. Πη------- μ- σ-- ξ--------- μ--. Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. 0
P-------- m- s-- x---------- m--. Pē------- m- s-- x---------- m--. Pēgaíneté me sto xenodocheío mou. P-g-í-e-é m- s-o x-n-d-c-e-o m-u. --------------------------------.
Mё çoni nё plazh. Πη------- μ- σ--- π------. Πηγαίνετέ με στην παραλία. 0
P-------- m- s--- p------. Pē------- m- s--- p------. Pēgaíneté me stēn paralía. P-g-í-e-é m- s-ē- p-r-l-a. -------------------------.

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?