Libri i frazës

sq Nё taksi   »   te టాక్సీ లో

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

38 [ముప్పై ఎనిమిది]

38 [Muppai enimidi]

టాక్సీ లో

[Ṭāksī lō]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Telugisht Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. టా---- న- ప-----ి టాక్సీ ని పిలవండి 0
Ṭ---- n- p-------- Ṭā--- n- p-------i Ṭāksī ni pilavaṇḍi Ṭ-k-ī n- p-l-v-ṇ-i ------------------
Sa kushton deri te stacioni i trenit? స్----- వ---------- ఎ-- ధ- ప-------? స్టేషన్ వెళ్ళేందుకు ఎంత ధర పడుతుంది? 0
S----- v--------- e--- d---- p--------? Sṭ---- v--------- e--- d---- p--------? Sṭēṣan veḷḷēnduku enta dhara paḍutundi? S-ē-a- v-ḷ-ē-d-k- e-t- d-a-a p-ḍ-t-n-i? --------------------------------------?
Sa kushton deri nё aeroport? వి------------- వ---------- ఎ-- ధ- ప-------? విమానాశ్రయానికి వెళ్ళేందుకు ఎంత ధర పడుతుంది? 0
V-------------- v--------- e--- d---- p--------? Vi------------- v--------- e--- d---- p--------? Vimānāśrayāniki veḷḷēnduku enta dhara paḍutundi? V-m-n-ś-a-ā-i-i v-ḷ-ē-d-k- e-t- d-a-a p-ḍ-t-n-i? -----------------------------------------------?
Drejt ju lutem. నే---- వ------ి నేరుగా వెళ్ళండి 0
N----- v------- Nē---- v------i Nērugā veḷḷaṇḍi N-r-g- v-ḷ-a-ḍ- ---------------
Djathtas ju lutem. ఇక--- క--- వ--- త-----ి ఇక్కడ కుడి వైపు తిరగండి 0
I----- k--- v---- t-------- Ik---- k--- v---- t-------i Ikkaḍa kuḍi vaipu tiragaṇḍi I-k-ḍ- k-ḍ- v-i-u t-r-g-ṇ-i ---------------------------
Te cepi atje majtas ju lutem. ఆ చ----- ఎ-- వ----- త-----ి ఆ చివరిన ఎడమ వైపుకి తిరగండి 0
Ā c------- e---- v------ t-------- Ā c------- e---- v------ t-------i Ā civarina eḍama vaipuki tiragaṇḍi Ā c-v-r-n- e-a-a v-i-u-i t-r-g-ṇ-i ----------------------------------
E kam me nxitim. నే-- త------ ఉ-----ు నేను తొందరలో ఉన్నాను 0
N--- t-------- u----- Nē-- t-------- u----u Nēnu tondaralō unnānu N-n- t-n-a-a-ō u-n-n- ---------------------
Kam kohё. నా వ--- స--- ఉ--ి నా వద్ద సమయం ఉంది 0
N- v---- s------ u--- Nā v---- s------ u--i Nā vadda samayaṁ undi N- v-d-a s-m-y-ṁ u-d- ---------------------
Ecni mё ngadalё ju lutem. మె----- న----ి మెల్లగా నడపండి 0
M------ n-------- Me----- n-------i Mellagā naḍapaṇḍi M-l-a-ā n-ḍ-p-ṇ-i -----------------
Ndaloni kёtu ju lutem. ఇక--- ఆ---ి ఇక్కడ ఆపండి 0
I----- ā----- Ik---- ā----i Ikkaḍa āpaṇḍi I-k-ḍ- ā-a-ḍ- -------------
Prisni njё moment ju lutem. ఒక-- న----- ఆ---ి ఒక్క నిమిషం ఆగండి 0
O--- n------ ā----- Ok-- n------ ā----i Okka nimiṣaṁ āgaṇḍi O-k- n-m-ṣ-ṁ ā-a-ḍ- -------------------
Ja erdha. నే-- వ----- వ-----ు నేను వెంటనే వస్తాను 0
N--- v------ v------ Nē-- v------ v-----u Nēnu veṇṭanē vastānu N-n- v-ṇ-a-ē v-s-ā-u --------------------
Llogarinё ju lutem. నా-- ఒ- ర---- ఇ-----ి నాకు ఒక రసీదు ఇవ్వండి 0
N--- o-- r----- i------ Nā-- o-- r----- i-----i Nāku oka rasīdu ivvaṇḍi N-k- o-a r-s-d- i-v-ṇ-i -----------------------
S’kam lekё tё vogla. నా వ--- చ----- ల--ు నా వద్ద చిల్లర లేదు 0
N- v---- c------ l--- Nā v---- c------ l--u Nā vadda cillara lēdu N- v-d-a c-l-a-a l-d- ---------------------
Nё rregull, kusurin mbajeni. పర------ చ----- ఉ-------ి పర్లేదు, చిల్లర ఉంచుకోండి 0
P------, c------ u-̄c------ Pa------ c------ u--------i Parlēdu, cillara un̄cukōṇḍi P-r-ē-u, c-l-a-a u-̄c-k-ṇ-i -------,-----------̄-------
Mё çoni te kjo adresё. ఈ చ------- క- త----------ి ఈ చిరునామా కి తీసుకెళ్ళండి 0
Ī c------- k- t----------- Ī c------- k- t----------i Ī cirunāmā ki tīsukeḷḷaṇḍi Ī c-r-n-m- k- t-s-k-ḷ-a-ḍ- --------------------------
Mё çoni nё hotelin tim. నా హ---- క- త----------ి నా హోటల్ కి తీసుకెళ్ళండి 0
N- h---- k- t----------- Nā h---- k- t----------i Nā hōṭal ki tīsukeḷḷaṇḍi N- h-ṭ-l k- t-s-k-ḷ-a-ḍ- ------------------------
Mё çoni nё plazh. సమ---- త------- త----------ి సముద్ర తీరానికి తీసుకెళ్ళండి 0
S------ t------- t----------- Sa----- t------- t----------i Samudra tīrāniki tīsukeḷḷaṇḍi S-m-d-a t-r-n-k- t-s-k-ḷ-a-ḍ- -----------------------------

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?