Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   sq E shkuara 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto albana Ludu Pli
legi lex-j lexoj l-x-j ----- lexoj 0
Mi legis. Un- k-- lexu-r. Unё kam lexuar. U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Mi legis la tutan romanon. E-k-m lex-ar--- g-i-h- --ma-in. E kam lexuar tё gjithё romanin. E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
kompreni k---oj kuptoj k-p-o- ------ kuptoj 0
Mi komprenis. Un--- --m k-p-u--. Unё e kam kuptuar. U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Mi komprenis la tutan tekston. E ----k-p-ua---- gj---ё -ek--i-. E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
respondi p-r-j-gjem pёrgjigjem p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Mi respondis. U-- --m pё--j-g-ur. Unё jam pёrgjigjur. U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. U --- ---g--g--r-tё---i-ha pyet----. U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. E-di – - -am-d-tur. E di – e kam ditur. E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Un- s-krua- --t- --e --- s--ru-- -ё--. Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. E -ёg---------– ---- e k-m--ёg--a-. E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. U-- ------ёtё------am---r-ё k-tё. Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Un--sj--l---tё-– u-ё-e -am-s-e-lё-k-t-. Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. U-ё-b--- --tё –--ё-ё-e ----b---ё. Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Un- e-p-es--ёtё-–-e --m--r--ur---tё. Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Un--s-pje-oj k-t- - k-tё-- -a--sh--e---r. Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. Un- - nj-- kёt- --u------ё-e-k-m-njoh-r. Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…