Ե--բ-------ու--այս--ն--քը:
Ե--- է մ------ ա-- գ------
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ ա-ս գ-ա-ք-:
--------------------------
Ե՞րբ է մեկնում այս գնացքը: 0 Ye՞---e ----um --s g--ts’k’yY---- e m----- a-- g--------Y-՞-b e m-k-u- a-s g-a-s-k-y----------------------------Ye՞rb e meknum ays gnats’k’y
Կն--ե- կ-ր-լի՞ - անցնե-:
Կ----- կ------ է ա------
Կ-ե-ե- կ-ր-լ-՞ է ա-ց-ե-:
------------------------
Կներեք կարելի՞ է անցնել: 0 Kne-e-’ -a--li՞-- ---s’nelK------ k------ e a-------K-e-e-’ k-r-l-՞ e a-t-’-e---------------------------Knerek’ kareli՞ e ants’nel
Ե----րծո-մ եմ--որ-----մ ---ն է:
Ե- կ------ ե-- ո- ս- ի- տ--- է-
Ե- կ-ր-ո-մ ե-, ո- ս- ի- տ-ղ- է-
-------------------------------
Ես կարծում եմ, որ սա իմ տեղն է: 0 Ye- ------m-yem,-vo---a im---gh- eY-- k------ y--- v-- s- i- t---- eY-s k-r-s-m y-m- v-r s- i- t-g-n e----------------------------------Yes kartsum yem, vor sa im teghn e
Ո------ վա--ն--նջա-ա--:
Ո---- է վ--------------
Ո-տ-ղ է վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-:
-----------------------
Որտեղ է վագոն-ննջարանը: 0 V--te-h e--a-on-nnj-ranyV------ e v-------------V-r-e-h e v-g-n-n-j-r-n-------------------------Vortegh e vagon-nnjarany
Կարել---է-ես -----ւմ--ն--:
Կ------ է ե- վ------ ք----
Կ-ր-լ-՞ է ե- վ-ր-ո-մ ք-ե-:
--------------------------
Կարելի՞ է ես վերևում քնեմ: 0 Kar---՞ e y-- v----um-k-n-mK------ e y-- v------ k----K-r-l-՞ e y-s v-r-v-m k-n-m---------------------------Kareli՞ e yes verevum k’nem
Կ-ր-լի--է------ղ-ին--որ ուտել-ւ-և ----ո- բան ս-ա-ա-:
Կ------ է ա----- ի----- ո------ և խ----- բ-- ս------
Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- ի-չ-ո- ո-տ-լ-ւ և խ-ե-ո- բ-ն ս-ա-ա-:
----------------------------------------------------
Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ: 0 Kar-li՞-e----t--h -n-h’-v-- ---l- yev ----lu-ban---a--lK------ e a------ i-------- u---- y-- k----- b-- s-----K-r-l-՞ e a-s-e-h i-c-’-v-r u-e-u y-v k-m-l- b-n s-a-a--------------------------------------------------------Kareli՞ e aystegh inch’-vor utelu yev khmelu ban stanal
Daha Fazla Dil
Bir bayrağa tıklayın!
Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu?
Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ:
Kareli՞ e aystegh inch’-vor utelu yev khmelu ban stanal
Bebekler dil öğrenirken ebeveynlerin ağzına bakarlar.
Bunu gelişim psikologları keşfetmişlerdir.
Yaklaşık 6 aylık iken bebekler dudaktan okumaya başlarlar.
Böylece ağızlarını ses çıkarabilmek için nasıl şekillendirmeleri gerektiğini öğrenirler.
Bebekler bir yaşına geldiklerinde bazı kelimeleri anlamaktadırlar.
Bu yaştan itibaren tekrar insanların gözlerine bakmaya devam ederler.
Böylece birçok önemli bilgi edinirler.
Ebeveynlerinin mutlu ya da üzüntülü olduklarını gözlerinden anlarlar.
Bunun aracılığı ile duygu dünyasını öğrenmektedirler.
Onlarla bir yabancı dilde konuşmaya başlamak ilginç bir hal almaktadır.
Çünkü o zaman bebekler yine dudakları okumaya başlarlar.
Böylece yabancı sesleri kurmayı da öğrenirler.
O yüzden bir bebekle konuşurken mutlaka göz teması kurulmalı.
Ayrıca bebekler dil gelişimleri için mutlaka diyaloğa ihtiyaç duymaktadırlar.
Çünkü ebeveynler bebeklerin dediklerini sıkça tekrarlarlar.
Bu da bebekler için bir dönüt demektir.
Bu küçük çocuklar için çok önemlidir,
çünkü anlaşıldıklarını anlarlar.
Bu geri dönüt onları motive eder.
Böylece konuşmayı öğrenmekten halen keyif duyarlar.
Yani bebeklere sadece işitsel kaynaklar dinletmek yeterli olmuyor.
Bebeklerin dudak okuyabildikleri bilimsel araştırmalar ile kanıtlanmıştır.
Bir deneyde küçük çocuklara sessiz videolar gösterilmiştir.
Bunlar hem anadillerinde hem de yabancı dillerde gösterilmiştir.
Kendi dillerindeki vidoları daha uzun
ve dikkatli izledikleri gözlemlenmiştir.
Buna rağmen dünya çapında bebeklerin ilk kelimeleri hep aynıdır.
Anne ve baba – bu da her dilde çok kolay telaffuz edilebilmektedir!