Konuşma Kılavuzu

tr Trende   »   ta ரயிலில்

34 [otuz dört]

Trende

Trende

34 [முப்பத்தி நான்கு]

34 [Muppatti nāṉku]

ரயிலில்

[rayilil]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tamil Oyna Daha
Bu Berlin’e giden tren mi? அ-- பெர்லி--க--ு---க-ம் ர--லா? அ-- ப----------- ப----- ர----- அ-ு ப-ர-ல-ன-க-க- ப-க-ம- ர-ி-ா- ------------------------------ அது பெர்லினுக்கு போகும் ரயிலா? 0
atu -e--i-u--u-pō-um rayilā? a-- p--------- p---- r------ a-u p-r-i-u-k- p-k-m r-y-l-? ---------------------------- atu perliṉukku pōkum rayilā?
Tren ne zaman kalkıyor? ரயி-்--த-தனை---ி---ு க-ள--ப--்? ர---- எ----- ம------ க--------- ர-ி-் எ-்-ன- ம-ி-்-ு க-ள-்-ு-்- ------------------------------- ரயில் எத்தனை மணிக்கு கிளம்பும்? 0
Ray----tta-ai--a----u k--amp--? R---- e------ m------ k-------- R-y-l e-t-ṉ-i m-ṇ-k-u k-ḷ-m-u-? ------------------------------- Rayil ettaṉai maṇikku kiḷampum?
Tren Berlin’e ne zaman varıyor? ப---லினுக--ு --பொ--த- ---்ச்-----ம்? ப----------- எ------- ப----- ச------ ப-ர-ல-ன-க-க- எ-ப-ழ-த- ப-ய-ச- ச-ர-ம-? ------------------------------------ பெர்லினுக்கு எபபொழுது போய்ச் சேரும்? 0
P----ṉukk- e---o--t---ō----ē---? P--------- e-------- p--- c----- P-r-i-u-k- e-a-o-u-u p-y- c-r-m- -------------------------------- Perliṉukku epapoḻutu pōyc cērum?
Özür dilerim, geçebilir miyim? மன--ிக-க--ம்! --ன- -வ--ழியாக ச----ல--ா? ம------------ ந--- இ-------- ச--------- ம-்-ி-்-வ-ம-! ந-ன- இ-்-ழ-ய-க ச-ல-ல-ா-ா- --------------------------------------- மன்னிக்கவும்! நான் இவ்வழியாக செல்லலாமா? 0
Ma-ṉi-ka-u-! --- -v-a-iyāka--ellalā-ā? M----------- N-- i--------- c--------- M-ṉ-i-k-v-m- N-ṉ i-v-ḻ-y-k- c-l-a-ā-ā- -------------------------------------- Maṉṉikkavum! Nāṉ ivvaḻiyāka cellalāmā?
Zannedersem burası benim yerim. இது எ-்னுடைய-இருக------ீட் -ன-று--ி-ை-்கி-ேன். இ-- எ------- இ------ /---- எ---- ந------------ இ-ு எ-்-ு-ை- இ-ு-்-ை /-ீ-் எ-்-ு ந-ன-க-க-ற-ன-. ---------------------------------------------- இது என்னுடைய இருக்கை /ஸீட் என்று நினைக்கிறேன். 0
Itu-eṉṉ--a-y----uk--i---- -ṉ-- ---ai------. I-- e-------- i---------- e--- n----------- I-u e-ṉ-ṭ-i-a i-u-k-i-s-ṭ e-ṟ- n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------- Itu eṉṉuṭaiya irukkai/sīṭ eṉṟu niṉaikkiṟēṉ.
Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. ந-ங--ள்-என்----்தில் --ர்-----ுக்-ி-ீ--க-்-என்று -ி-ை------ன-. ந------ எ-- இ------- அ-------------------- எ---- ந------------ ந-ங-க-் எ-் இ-த-த-ல- அ-ர-ந-த-ர-க-க-ற-ர-க-் எ-்-ு ந-ன-க-க-ற-ன-. -------------------------------------------------------------- நீங்கள் என் இடத்தில் அமர்ந்திருக்கிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். 0
Nīṅ-aḷ e- iṭ-t--- -ma--t--u-----rk-ḷ-eṉ-u ---a--k----. N----- e- i------ a----------------- e--- n----------- N-ṅ-a- e- i-a-t-l a-a-n-i-u-k-ṟ-r-a- e-ṟ- n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------------------ Nīṅkaḷ eṉ iṭattil amarntirukkiṟīrkaḷ eṉṟu niṉaikkiṟēṉ.
Yataklı vagon nerde? ஸ-----பர்-எங்-ே----க-க--து? ஸ-------- எ---- இ---------- ஸ-ல-ப-ப-் எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? --------------------------- ஸ்லீப்பர் எங்கே இருக்கிறது? 0
Sl-ppar eṅkē--ru-ki-a--? S------ e--- i---------- S-ī-p-r e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------ Slīppar eṅkē irukkiṟatu?
Yataklı vagon trenin sonunda. ஸ----்--- -யில-ன- மு--வில--இ-ு-்-ிற--. ஸ-------- ர------ ம------- இ---------- ஸ-ல-ப-ப-் ர-ி-ி-் ம-ட-வ-ல- இ-ு-்-ி-த-. -------------------------------------- ஸ்லீப்பர் ரயிலின் முடிவில் இருக்கிறது. 0
Slīpp-----yili- m-----l i--k-i-a--. S------ r------ m------ i---------- S-ī-p-r r-y-l-ṉ m-ṭ-v-l i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------------- Slīppar rayiliṉ muṭivil irukkiṟatu.
Ve yemek vagonu nerede? – Başta. உ--ுப்பெட----எங்க- இர-க-கிற-ு--ரய--் ----ப-்-ி--. உ----------- எ---- இ---------- ர---- ஆ----------- உ-வ-ப-ப-ட-ட- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? ர-ி-் ஆ-ம-ப-்-ி-்- ------------------------------------------------- உணவுப்பெட்டி எங்கே இருக்கிறது? ரயில் ஆரம்பத்தில். 0
U--vup--ṭṭi-e-kē-i-ukkiṟat-?-Ray-l-ā-a-----i-. U---------- e--- i---------- R---- ā---------- U-a-u-p-ṭ-i e-k- i-u-k-ṟ-t-? R-y-l ā-a-p-t-i-. ---------------------------------------------- Uṇavuppeṭṭi eṅkē irukkiṟatu? Rayil ārampattil.
Aşağıda yatabilir miyim? ந-ன்-கீ-- --்தி-்-உ-ங---ா--? ந--- க--- ப------ உ--------- ந-ன- க-ழ- ப-்-ி-் உ-ங-க-ா-ா- ---------------------------- நான் கீழ் பர்தில் உறங்கலாமா? 0
Nāṉ k-ḻ p-r-il--ṟaṅkal-m-? N-- k-- p----- u---------- N-ṉ k-ḻ p-r-i- u-a-k-l-m-? -------------------------- Nāṉ kīḻ partil uṟaṅkalāmā?
Ortada yatabilir miyim? ந--- --ு பர்தில--உ-ங--ல-மா? ந--- ந-- ப------ உ--------- ந-ன- ந-ு ப-்-ி-் உ-ங-க-ா-ா- --------------------------- நான் நடு பர்தில் உறங்கலாமா? 0
Nā- n--u--arti--u-----lām-? N-- n--- p----- u---------- N-ṉ n-ṭ- p-r-i- u-a-k-l-m-? --------------------------- Nāṉ naṭu partil uṟaṅkalāmā?
Yukarıda yatabilir miyim? நா-்-மே---பர------உறங----மா? ந--- ம--- ப------ உ--------- ந-ன- ம-ல- ப-்-ி-் உ-ங-க-ா-ா- ---------------------------- நான் மேல் பர்தில் உறங்கலாமா? 0
Nā----l pa-ti--u-aṅ--l-mā? N-- m-- p----- u---------- N-ṉ m-l p-r-i- u-a-k-l-m-? -------------------------- Nāṉ mēl partil uṟaṅkalāmā?
Ne zaman sınırda olacağız? நா-் எல்லை---ு--ப--ொழுது -ோய்ச--ச--ு--ம்? ந--- எ-------- எ-------- ப----- ச-------- ந-ம- எ-்-ை-்-ு எ-்-ொ-ு-ு ப-ய-ச- ச-ர-வ-ம-? ----------------------------------------- நாம் எல்லைக்கு எப்பொழுது போய்ச் சேருவோம்? 0
N-----laik-u -p-o-----pō-c cē--v--? N-- e------- e------- p--- c------- N-m e-l-i-k- e-p-ḻ-t- p-y- c-r-v-m- ----------------------------------- Nām ellaikku eppoḻutu pōyc cēruvōm?
Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? பெர்ல-ன--ப-ண-்--த-தன- ந--- -டு-்கு--? ப------- ப---- எ----- ந--- எ--------- ப-ர-ல-ன- ப-ண-் எ-்-ன- ந-ழ- எ-ு-்-ு-்- ------------------------------------- பெர்லின் பயணம் எத்தனை நாழி எடுக்கும்? 0
Pe--i- payaṇ-m etta-ai --ḻ--eṭ-kk-m? P----- p------ e------ n--- e------- P-r-i- p-y-ṇ-m e-t-ṉ-i n-ḻ- e-u-k-m- ------------------------------------ Perliṉ payaṇam ettaṉai nāḻi eṭukkum?
Trenin rötarı var mı? ர-ில் --ம-மாக-ச-ல-கி-தா? ர---- த------ ச--------- ர-ி-் த-ம-ம-க ச-ல-க-ற-ா- ------------------------ ரயில் தாமதமாக செல்கிறதா? 0
Rayi--t--a-a-ā---cel-i--t-? R---- t--------- c--------- R-y-l t-m-t-m-k- c-l-i-a-ā- --------------------------- Rayil tāmatamāka celkiṟatā?
Okuyacak bir şeyiniz var mı? உ------ம---டி--ப--்-ு ஏதாவது -ர---கி--ா? உ-------- ப---------- ஏ----- இ---------- உ-்-ள-ட-் ப-ி-்-த-்-ு ஏ-ா-த- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------------------- உங்களிடம் படிப்பதற்கு ஏதாவது இருக்கிறதா? 0
U--a--ṭa- -a-i-----ṟk--ē------ --u--i--tā? U-------- p----------- ē------ i---------- U-k-ḷ-ṭ-m p-ṭ-p-a-a-k- ē-ā-a-u i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------ Uṅkaḷiṭam paṭippataṟku ētāvatu irukkiṟatā?
Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? இங்-ு ச-ப---டு-த-்க- குட-ப-----கோ--தா-து-க-டைக-க---? இ---- ச------------- க----------- ஏ----- க---------- இ-்-ு ச-ப-ப-ட-வ-ற-க- க-ட-ப-ப-ற-க- ஏ-ா-த- க-ட-க-க-ம-? ---------------------------------------------------- இங்கு சாப்பிடுவதற்கோ குடிப்பதற்கோ ஏதாவது கிடைக்குமா? 0
I--u--ā---ṭuv--aṟk- ----p-at------tāv----k--ai-ku-ā? I--- c------------- k----------- ē------ k---------- I-k- c-p-i-u-a-a-k- k-ṭ-p-a-a-k- ē-ā-a-u k-ṭ-i-k-m-? ---------------------------------------------------- Iṅku cāppiṭuvataṟkō kuṭippataṟkō ētāvatu kiṭaikkumā?
Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? தய-ு----்த--என்-ை-7--ணிக்-- எழ--்---வ-ட-க---ர்க-ா? த--- ச----- எ---- 7 ம------ எ------ வ------------- த-வ- ச-ய-த- எ-்-ை 7 ம-ி-்-ு எ-ு-்-ி வ-ட-க-ற-ர-க-ா- -------------------------------------------------- தயவு செய்து என்னை 7 மணிக்கு எழுப்பி விடுகிறீர்களா? 0
T-ya----ey-u eṉṉai ---aṇ-k------ppi-viṭu-iṟīr---ā? T----- c---- e---- 7 m------ e----- v------------- T-y-v- c-y-u e-ṉ-i 7 m-ṇ-k-u e-u-p- v-ṭ-k-ṟ-r-a-ā- -------------------------------------------------- Tayavu ceytu eṉṉai 7 maṇikku eḻuppi viṭukiṟīrkaḷā?

Bebekler dudak okuyucularıdır

Bebekler dil öğrenirken ebeveynlerin ağzına bakarlar. Bunu gelişim psikologları keşfetmişlerdir. Yaklaşık 6 aylık iken bebekler dudaktan okumaya başlarlar. Böylece ağızlarını ses çıkarabilmek için nasıl şekillendirmeleri gerektiğini öğrenirler. Bebekler bir yaşına geldiklerinde bazı kelimeleri anlamaktadırlar. Bu yaştan itibaren tekrar insanların gözlerine bakmaya devam ederler. Böylece birçok önemli bilgi edinirler. Ebeveynlerinin mutlu ya da üzüntülü olduklarını gözlerinden anlarlar. Bunun aracılığı ile duygu dünyasını öğrenmektedirler. Onlarla bir yabancı dilde konuşmaya başlamak ilginç bir hal almaktadır. Çünkü o zaman bebekler yine dudakları okumaya başlarlar. Böylece yabancı sesleri kurmayı da öğrenirler. O yüzden bir bebekle konuşurken mutlaka göz teması kurulmalı. Ayrıca bebekler dil gelişimleri için mutlaka diyaloğa ihtiyaç duymaktadırlar. Çünkü ebeveynler bebeklerin dediklerini sıkça tekrarlarlar. Bu da bebekler için bir dönüt demektir. Bu küçük çocuklar için çok önemlidir, çünkü anlaşıldıklarını anlarlar. Bu geri dönüt onları motive eder. Böylece konuşmayı öğrenmekten halen keyif duyarlar. Yani bebeklere sadece işitsel kaynaklar dinletmek yeterli olmuyor. Bebeklerin dudak okuyabildikleri bilimsel araştırmalar ile kanıtlanmıştır. Bir deneyde küçük çocuklara sessiz videolar gösterilmiştir. Bunlar hem anadillerinde hem de yabancı dillerde gösterilmiştir. Kendi dillerindeki vidoları daha uzun ve dikkatli izledikleri gözlemlenmiştir. Buna rağmen dünya çapında bebeklerin ilk kelimeleri hep aynıdır. Anne ve baba – bu da her dilde çok kolay telaffuz edilebilmektedir!