Konuşma Kılavuzu

tr Trende   »   be У цягніку

34 [otuz dört]

Trende

Trende

34 [трыццаць чатыры]

34 [trytstsats’ chatyry]

У цягніку

[U tsyagnіku]

Türkçe Belarusça Oyna Daha
Bu Berlin’e giden tren mi? Гэ-- ц----- н- Б-----? Гэта цягнік на Берлін? 0
G--- t------- n- B-----? Ge-- t------- n- B-----? Geta tsyagnіk na Berlіn? G-t- t-y-g-і- n- B-r-і-? -----------------------?
Tren ne zaman kalkıyor? Ка-- а----------- ц-----? Калі адпраўляецца цягнік? 0
K--- a--------------- t-------? Ka-- a--------------- t-------? Kalі adpraulyayetstsa tsyagnіk? K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- t-y-g-і-? ------------------------------?
Tren Berlin’e ne zaman varıyor? Ка-- ц----- п------- ў Б-----? Калі цягнік прыбывае ў Берлін? 0
K--- t------- p------- u B-----? Ka-- t------- p------- u B-----? Kalі tsyagnіk prybyvae u Berlіn? K-l- t-y-g-і- p-y-y-a- u B-r-і-? -------------------------------?
Özür dilerim, geçebilir miyim? Вы-------- м---- я п-----? Выбачайце, можна я прайду? 0
V----------, m----- y- p-----? Vy---------- m----- y- p-----? Vybachaytse, mozhna ya praydu? V-b-c-a-t-e, m-z-n- y- p-a-d-? -----------,-----------------?
Zannedersem burası benim yerim. Мн- з------- г--- м-- м----. Мне здаецца, гэта маё месца. 0
M-- z--------, g--- m-- m-----. Mn- z--------- g--- m-- m-----. Mne zdaetstsa, geta mae mestsa. M-e z-a-t-t-a, g-t- m-e m-s-s-. -------------,----------------.
Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. Мн- з------- В- с------ н- м--- м----. Мне здаецца, Вы сядзіце на маім месцы. 0
M-- z--------, V- s-------- n- m--- m-----. Mn- z--------- V- s-------- n- m--- m-----. Mne zdaetstsa, Vy syadzіtse na maіm mestsy. M-e z-a-t-t-a, V- s-a-z-t-e n- m-і- m-s-s-. -------------,----------------------------.
Yataklı vagon nerde? Дз- з---------- с------ в----? Дзе знаходзіцца спальны вагон? 0
D-- z------------- s---’n- v----? Dz- z------------- s------ v----? Dze znakhodzіtstsa spal’ny vagon? D-e z-a-h-d-і-s-s- s-a-’n- v-g-n? -----------------------’--------?
Yataklı vagon trenin sonunda. Сп----- в---- з---------- ў к---- ц------. Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. 0
S---’n- v---- z------------- u k----- t--------. Sp----- v---- z------------- u k----- t--------. Spal’ny vagon znakhodzіtstsa u kantsy tsyagnіka. S-a-’n- v-g-n z-a-h-d-і-s-s- u k-n-s- t-y-g-і-a. ----’------------------------------------------.
Ve yemek vagonu nerede? – Başta. А д-- з---------- в-------------? – У г-----. А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. 0
A d-- z------------- v-----r-------? – U g-----. A d-- z------------- v-------------? – U g-----. A dze znakhodzіtstsa vagon-restaran? – U galave. A d-e z-a-h-d-і-s-s- v-g-n-r-s-a-a-? – U g-l-v-. -----------------------------------?-–---------.
Aşağıda yatabilir miyim? Мо---- я б--- с---- н- н----- п-----? Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? 0
M-----, y- b--- s----’ n- n------- p------? Mo----- y- b--- s----- n- n------- p------? Mozhna, ya budu spats’ na nіzhnyay palіtsy? M-z-n-, y- b-d- s-a-s’ n- n-z-n-a- p-l-t-y? ------,--------------’--------------------?
Ortada yatabilir miyim? Мо---- я б--- с---- н- с------- п-----? Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? 0
M-----, y- b--- s----’ n- s--------- p------? Mo----- y- b--- s----- n- s--------- p------? Mozhna, ya budu spats’ na syarednyay palіtsy? M-z-n-, y- b-d- s-a-s’ n- s-a-e-n-a- p-l-t-y? ------,--------------’----------------------?
Yukarıda yatabilir miyim? Мо---- я б--- с---- н- в------ п-----? Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? 0
M-----, y- b--- s----’ n- v-------- p------? Mo----- y- b--- s----- n- v-------- p------? Mozhna, ya budu spats’ na verkhnyay palіtsy? M-z-n-, y- b-d- s-a-s’ n- v-r-h-y-y p-l-t-y? ------,--------------’---------------------?
Ne zaman sınırda olacağız? Ка-- м- б----- н- м---? Калі мы будзем на мяжы? 0
K--- m- b----- n- m-----? Ka-- m- b----- n- m-----? Kalі my budzem na myazhy? K-l- m- b-d-e- n- m-a-h-? ------------------------?
Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? Ко---- ч--- з---- д----- д- Б------? Колькі часу зойме дарога да Берліна? 0
K--’k- c---- z---- d----- d- B------? Ko---- c---- z---- d----- d- B------? Kol’kі chasu zoyme daroga da Berlіna? K-l’k- c-a-u z-y-e d-r-g- d- B-r-і-a? ---’--------------------------------?
Trenin rötarı var mı? Ця---- с---------? Цягнік спазняецца? 0
T------- s-------------? Ts------ s-------------? Tsyagnіk spaznyayetstsa? T-y-g-і- s-a-n-a-e-s-s-? -----------------------?
Okuyacak bir şeyiniz var mı? Ці ё--- у В-- ш---------- п-------? Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? 0
T-- y----’ u V-- s----n-----’ p--------’? Ts- y----- u V-- s----------- p---------? Tsі yosts’ u Vas shto-nebudz’ pachytats’? T-і y-s-s’ u V-s s-t--n-b-d-’ p-c-y-a-s’? ---------’------------------’----------’?
Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? Ту- м---- з------- я----------- е-- а-- н----? Тут можна заказаць якую-небудзь ежу або напоі? 0
T-- m----- z-------’ y------n-----’ y---- a-- n----? Tu- m----- z-------- y------------- y---- a-- n----? Tut mozhna zakazats’ yakuyu-nebudz’ yezhu abo napoі? T-t m-z-n- z-k-z-t-’ y-k-y--n-b-d-’ y-z-u a-o n-p-і? -------------------’--------------’----------------?
Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? Не м---- б В- м--- п-------- у 7:00 г----- р-----? Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? 0
N- m---- b V- m---- p--------’ u 7:00 g----- r------? Ne m---- b V- m---- p--------- u 7:00 g----- r------? Ne maglі b Vy myane pabudzіts’ u 7:00 gadzіn ranіtsy? N- m-g-і b V- m-a-e p-b-d-і-s’ u 7:00 g-d-і- r-n-t-y? -----------------------------’---7:00---------------?

Bebekler dudak okuyucularıdır

Bebekler dil öğrenirken ebeveynlerin ağzına bakarlar. Bunu gelişim psikologları keşfetmişlerdir. Yaklaşık 6 aylık iken bebekler dudaktan okumaya başlarlar. Böylece ağızlarını ses çıkarabilmek için nasıl şekillendirmeleri gerektiğini öğrenirler. Bebekler bir yaşına geldiklerinde bazı kelimeleri anlamaktadırlar. Bu yaştan itibaren tekrar insanların gözlerine bakmaya devam ederler. Böylece birçok önemli bilgi edinirler. Ebeveynlerinin mutlu ya da üzüntülü olduklarını gözlerinden anlarlar. Bunun aracılığı ile duygu dünyasını öğrenmektedirler. Onlarla bir yabancı dilde konuşmaya başlamak ilginç bir hal almaktadır. Çünkü o zaman bebekler yine dudakları okumaya başlarlar. Böylece yabancı sesleri kurmayı da öğrenirler. O yüzden bir bebekle konuşurken mutlaka göz teması kurulmalı. Ayrıca bebekler dil gelişimleri için mutlaka diyaloğa ihtiyaç duymaktadırlar. Çünkü ebeveynler bebeklerin dediklerini sıkça tekrarlarlar. Bu da bebekler için bir dönüt demektir. Bu küçük çocuklar için çok önemlidir, çünkü anlaşıldıklarını anlarlar. Bu geri dönüt onları motive eder. Böylece konuşmayı öğrenmekten halen keyif duyarlar. Yani bebeklere sadece işitsel kaynaklar dinletmek yeterli olmuyor. Bebeklerin dudak okuyabildikleri bilimsel araştırmalar ile kanıtlanmıştır. Bir deneyde küçük çocuklara sessiz videolar gösterilmiştir. Bunlar hem anadillerinde hem de yabancı dillerde gösterilmiştir. Kendi dillerindeki vidoları daha uzun ve dikkatli izledikleri gözlemlenmiştir. Buna rağmen dünya çapında bebeklerin ilk kelimeleri hep aynıdır. Anne ve baba – bu da her dilde çok kolay telaffuz edilebilmektedir!