Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   tl big – small

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [animnapu’t walo]

big – small

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tagalogca Oyna Daha
büyük ve küçük m---k- -- -a---t m----- a- m----- m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Fil büyük. Ma-a-- a-g--le-a--e. M----- a-- e-------- M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Fare küçük. Mal-i- ang---ga. M----- a-- d---- M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
karanlık ve aydınlık m-di------ ma------g m------ a- m-------- m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Gece karanlık. M-d-li- an- g--i. M------ a-- g---- M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Gün aydınlık. An- --aw -y-ma---a---. A-- a--- a- m--------- A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
yaşlı ve genç mat-nda--t----a m------ a- b--- m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Dedemiz çok yaşlı. Na-akat---a ---n----lo-n-m--. N---------- n- n- l--- n----- N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 70 t--n na ang-nakaraan---n--b-ta-pa --ya. 7- t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---- 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
güzel ve çirkin ma-anda-at -a-g-t m------ a- p----- m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Kelebek güzel. A-- ga--a ng pa----a--. A-- g---- n- p--------- A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Örümcek çirkin. An- ga--mba -y ------. A-- g------ a- p------ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
şişman ve zayıf m--a-a a- p-y-t m----- a- p---- m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ang -aba--- -ay---g-t--- --0 kilo a- m--aba. A-- b------ m-- b---- n- 1-- k--- a- m------ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. A-g-l-la--n--ma--big-- -a 50 kil- a----y--. A-- l------- m-- b---- n- 5- k--- a- p----- A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
pahalı ve ucuz mahal a- --ra m---- a- m--- m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Araba pahalı. M--al an--kots-. M---- a-- k----- M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Gazete ucuz. Mur- ang-d--r--. M--- a-- d------ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…