Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   te సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

67 [అరవై ఏడు]

67 [Aravai ēḍu]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

[Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 2]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски телугу Пушти Повеќе
очила క-్--్ద-లు కళ-ళద-ద-ల- క-్-ద-ద-ల- ---------- కళ్ళద్దాలు 0
Ka-ḷ-ddā-u Kaḷḷaddālu K-ḷ-a-d-l- ---------- Kaḷḷaddālu
Тој ги заборави своите очила. ఆ-న ------ళ-్దా---మర-చి--య-రు ఆయన తన కళ-ళద-ద-ల- మర-చ-ప-య-ర- ఆ-న త- క-్-ద-ద-ల- మ-్-ి-ో-ా-ు ----------------------------- ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు 0
Āya-a -a-a-k--ḷ--d--u m-rcip-yāru Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l- m-r-i-ō-ā-u --------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru
Каде се неговите очила? ఆయన-తన --్ళ-్దాల-ి--క్---ప-ట్టారు? ఆయన తన కళ-ళద-ద-లన- ఎక-కడ ప-ట-ట-ర-? ఆ-న త- క-్-ద-ద-ల-ి ఎ-్-డ ప-ట-ట-ర-? ---------------------------------- ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? 0
Āyana t-n--kaḷ-a-dāl-ni-ekka-- p-ṭ-āru? Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru? Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l-n- e-k-ḍ- p-ṭ-ā-u- --------------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru?
часовник గ-ి---ం గడ-య-ర- గ-ి-ా-ం ------- గడియారం 0
Ga-iy-r-ṁ Gaḍiyāraṁ G-ḍ-y-r-ṁ --------- Gaḍiyāraṁ
Неговиот часовник е расипан. ఆయ----ి-ార---న---యడం-లే-ు ఆయన గడ-య-ర- పన-చ-యడ- ల-ద- ఆ-న గ-ి-ా-ం ప-ి-ే-డ- ల-ద- ------------------------- ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు 0
Ā---a gaḍi-ār---pa-ic-y--a---ēdu Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu Ā-a-a g-ḍ-y-r-ṁ p-n-c-y-ḍ-ṁ l-d- -------------------------------- Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu
Часовникот е закачен на ѕидот. గడ--ార- గో- మ----ేల-డ--ోం-ి గడ-య-ర- గ-డ మ-ద వ-ల-డ-త--ద- గ-ి-ా-ం గ-డ మ-ద వ-ల-డ-త-ం-ి --------------------------- గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది 0
G----āraṁ-g-ḍ- --d- ---ā-utō--i Gaḍiyāraṁ gōḍa mīda vēlāḍutōndi G-ḍ-y-r-ṁ g-ḍ- m-d- v-l-ḍ-t-n-i ------------------------------- Gaḍiyāraṁ gōḍa mīda vēlāḍutōndi
пасош ప--- ----ట్ ప-స- ప-ర-ట- ప-స- ప-ర-ట- ----------- పాస్ పోర్ట్ 0
Pās--ōrṭ Pās pōrṭ P-s p-r- -------- Pās pōrṭ
Тој го загуби својот пасош. ఆయ- -న ---్ ప-ర--- ప----్--క-న్నా-ు ఆయన తన ప-స- ప-ర-ట- ప-గ-ట-ట-క-న-న-ర- ఆ-న త- ప-స- ప-ర-ట- ప-గ-ట-ట-క-న-న-ర- ----------------------------------- ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు 0
Āy-na ---- pās -ōr- p---ṭṭ--u-n--u Āyana tana pās pōrṭ pōgoṭṭukunnāru Ā-a-a t-n- p-s p-r- p-g-ṭ-u-u-n-r- ---------------------------------- Āyana tana pās pōrṭ pōgoṭṭukunnāru
Каде е неговиот пасош? అ-ాగై--- -య- ---్-పోర్---ఎ-----ఉంద-? అల-గ-త-, ఆయన ప-స- ప-ర-ట- ఎక-కడ ఉ-ద-? అ-ా-ై-ే- ఆ-న ప-స- ప-ర-ట- ఎ-్-డ ఉ-ద-? ------------------------------------ అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? 0
A-āg-i--- ā-a-a-p---p-r- ---aḍa u-di? Alāgaitē, āyana pās pōrṭ ekkaḍa undi? A-ā-a-t-, ā-a-a p-s p-r- e-k-ḍ- u-d-? ------------------------------------- Alāgaitē, āyana pās pōrṭ ekkaḍa undi?
тие – нивен వ-ళ్ళు-వ---ళ /--మ వ-ళ-ళ--వ-ళ-ళ / తమ వ-ళ-ళ---ా-్- / త- ----------------- వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ 0
Vā-ḷ---āḷḷa/ ---a Vāḷḷu-vāḷḷa/ tama V-ḷ-u-v-ḷ-a- t-m- ----------------- Vāḷḷu-vāḷḷa/ tama
Децата не можат да ги најдат своите родители. ప---లలక--త--తల-లి-దం--రుల--ఎ-్క- ఉ----ర--తె-ియడ-ల--ు ప-ల-లలక- తమ తల-ల--ద-డ-ర-ల- ఎక-కడ ఉన-న-ర- త-ల-యడ-ల-ద- ప-ల-ల-క- త- త-్-ి-ద-డ-ర-ల- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ో త-ల-య-ం-ే-ు ---------------------------------------------------- పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు 0
Pil-alak- ---a---l----a--r--- -kk--- u--ārō --l-y--a-lēdu Pillalaki tama talli-daṇḍrulu ekkaḍa unnārō teliyaḍanlēdu P-l-a-a-i t-m- t-l-i-d-ṇ-r-l- e-k-ḍ- u-n-r- t-l-y-ḍ-n-ē-u --------------------------------------------------------- Pillalaki tama talli-daṇḍrulu ekkaḍa unnārō teliyaḍanlēdu
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! ఇద-గ----, -ా-్---ల్---దండ-ర--ు-వ--త-ంన్నారు! ఇద-గ--డ-, వ-ళ-ళ తల-ల--ద-డ-ర-ల- వస-త--న-న-ర-! ఇ-ి-ో-డ-, వ-ళ-ళ త-్-ి-ద-డ-ర-ల- వ-్-ు-న-న-ర-! -------------------------------------------- ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! 0
I-i-ōṇ------ḷḷ- -a----d-ṇ--ul- -ast---n---! Idigōṇḍi, vāḷḷa talli-daṇḍrulu vastunnnāru! I-i-ō-ḍ-, v-ḷ-a t-l-i-d-ṇ-r-l- v-s-u-n-ā-u- ------------------------------------------- Idigōṇḍi, vāḷḷa talli-daṇḍrulu vastunnnāru!
Вие – Ваш ను-్---మ----న--- మ-ది న-వ-వ- మ-ర--న-ద- మ-ద- న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
N-vvu--------d---īdi Nuvvu mīru-nīdi mīdi N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Какво беше Вашето патување, господине Милер? మ--యాత-- ఎ-ా---డింద-- -ి--లర- గా-ు? మ- య-త-ర ఎల- ఉ-డ--ద-, మ-ల-లర- గ-ర-? మ- య-త-ర ఎ-ా ఉ-డ-ం-ి- మ-ల-ల-్ గ-ర-? ----------------------------------- మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? 0
Mī ---ra--lā-uṇḍi---, -il-ar --ru? Mī yātra elā uṇḍindi, millar gāru? M- y-t-a e-ā u-ḍ-n-i- m-l-a- g-r-? ---------------------------------- Mī yātra elā uṇḍindi, millar gāru?
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? మ- ----య-----డ----న--ు,-మిల్లర్-గారు? మ- భ-ర-య ఎక-కడ ఉన-న-ర-, మ-ల-లర- గ-ర-? మ- భ-ర-య ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- మ-ల-ల-్ గ-ర-? ------------------------------------- మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? 0
M- bh-rya------- ---āru,-m-l--- --r-? Mī bhārya ekkaḍa unnāru, millar gāru? M- b-ā-y- e-k-ḍ- u-n-r-, m-l-a- g-r-? ------------------------------------- Mī bhārya ekkaḍa unnāru, millar gāru?
Вие – Ваш ను--వ- మీరు--ీ----ీ-ి న-వ-వ- మ-ర--న-ద- మ-ద- న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
Nu-vu--īr---īdi-m-di Nuvvu mīru-nīdi mīdi N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? మీ --త్ర-ఎల- ఉండింద-- శ్ర--తి స్--త- -ార-? మ- య-త-ర ఎల- ఉ-డ--ద-, శ-ర-మత- స-మ-త- గ-ర-? మ- య-త-ర ఎ-ా ఉ-డ-ం-ి- శ-ర-మ-ి స-మ-త- గ-ర-? ------------------------------------------ మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? 0
Mī---t-a-e-ā--ṇ-indi,-śr-m--i-s-----ār-? Mī yātra elā uṇḍindi, śrīmati smit gāru? M- y-t-a e-ā u-ḍ-n-i- ś-ī-a-i s-i- g-r-? ---------------------------------------- Mī yātra elā uṇḍindi, śrīmati smit gāru?
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? మీ-భర్త---్క- ఉన-నా----శ్-ీమత--స్మి-----ర-? మ- భర-త ఎక-కడ ఉన-న-ర-, శ-ర-మత- స-మ-త- గ-ర-? మ- భ-్- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- శ-ర-మ-ి స-మ-త- గ-ర-? ------------------------------------------- మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? 0
M---h-r----kka-a unn--u--śr-m-ti-sm-t--ā--? Mī bharta ekkaḍa unnāru, śrīmati smit gāru? M- b-a-t- e-k-ḍ- u-n-r-, ś-ī-a-i s-i- g-r-? ------------------------------------------- Mī bharta ekkaḍa unnāru, śrīmati smit gāru?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -