Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

[Pritezhatelni mestoimeniya 2]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски бугарски Пушти Повеќе
очила О-и-а Очила О-и-а ----- Очила 0
O--i-a Ochila O-h-l- ------ Ochila
Тој ги заборави своите очила. Т-- забр-ви сво-те-оч--а---очи-ат----. Той забрави своите очила / очилата си. Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
T-y z-bra-i--v-it- o-hi---- ---il-t----. Toy zabravi svoite ochila / ochilata si. T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
Каде се неговите очила? Къд---и----негов-те-----а / -чилата -у? Къде ли са неговите очила / очилата му? К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
K--- -- sa neg--it--ochi-- /-oc----ta--u? Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu? K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
часовник Ч--овн-к Часовник Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
C--s--nik Chasovnik C-a-o-n-k --------- Chasovnik
Неговиот часовник е расипан. Н-гов------совн-к /-ча-ов----т-му----о-р-ден. Неговият часовник / часовникът му е повреден. Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
N-go-iyat c-as---ik-/ --a-o---kyt mu--- -o----en. Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden. N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
Часовникот е закачен на ѕидот. Ч--ов---ът--и-- н- с-е-а-а. Часовникът виси на стената. Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
C--sov-i-y--vi------s--na-a. Chasovnikyt visi na stenata. C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.
пасош П-спо-т Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
P-s-ort Pasport P-s-o-t ------- Pasport
Тој го загуби својот пасош. Т-- заг-б- сво--пас--рт-/ па-----а --. Той загуби своя паспорт / паспорта си. Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
Toy zag-b- -vo-- -----rt - p-sp---a --. Toy zagubi svoya pasport / pasporta si. T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. --------------------------------------- Toy zagubi svoya pasport / pasporta si.
Каде е неговиот пасош? Къд- л----не---ия---аспорт-/-па-по---т му? Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
Kyd--li -----go-i-a--pa--or- /----p-r-yt --? Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu? K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -------------------------------------------- Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu?
тие – нивен те-- ---------в-и / -и те – техен / свои / си т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
te---t-k----- --oi --si te – tekhen / svoi / si t- – t-k-e- / s-o- / s- ----------------------- te – tekhen / svoi / si
Децата не можат да ги најдат своите родители. Д--ата не---г-т д------ря--св-ит--р--и-ели - ----т-лите --. Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
D----------m-gat-----amery-- s-o-te r-dit------ro-itel-t--s-. Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si. D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ------------------------------------------------------------- Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si.
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! Н- е--т---------е -----ел--/ роди----т- им -дват! Но ей там техните родители / родителите им идват! Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
No y-- --- t-k-nit- ro------ - -----el--- -- -d-at! No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat! N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t- --------------------------------------------------- No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat!
Вие – Ваш В-е --Ва----Ви Вие – Ваш / Ви В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
Vi- - V-sh - Vi Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Какво беше Вашето патување, господине Милер? К----е-- ----т- п-т----- --п-т-----т---и, ----о--- -ю---? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
K----es-e---s--to-py---a-- /-py-uv-------i- gos-o-i- My-le-? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------------------------ Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler?
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? К-де-- --ш--а ж-на-/--е-- Ви----с-один -юл-р? Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
Kyd---e--as---- -h--a-/ -h-na-----go-po--n-My-ler? Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler? K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? -------------------------------------------------- Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler?
Вие – Ваш Ви--–---- --Ви Вие – Ваш / Ви В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
Vie-- V-sh-/-Vi Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? К-к б-ш---а-ето пътува---/--ъ-ув---то-Ви, -ос-----Шм--? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
K-k-b--h- -as--t--p-t--an--- --tuv-net- --,----pozh--Shm--? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t- ----------------------------------------------------------- Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit?
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? К-д--е В-ш--- -ъ----мъж-т В-- г-спож- --ит? Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
Ky-e----Vas-i-a- -y-h-- m---yt --,-go-p-----Sh-it? Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit? K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t- -------------------------------------------------- Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -