Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   hy Possessive pronouns 2

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

Possessive pronouns 2

[andznakan deranunner 2]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски ерменски Пушти Повеќе
очила ա-նոց ակնոց ա-ն-ց ----- ակնոց 0
a-n-t-’ aknots’ a-n-t-’ ------- aknots’
Тој ги заборави своите очила. Նա--ր-ակնոցը մ---ցե---: Նա իր ակնոցը մոռացել է: Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
Na-i-----ots-y mo-rat---e- e Na ir aknots’y morrats’yel e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
Каде се неговите очила? Որտե-- է -ր----նոց-: Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
V------h----ra -k--ts’y Vorte՞gh e nra aknots’y V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
часовник ժամ-ցո-յց ժամացույց ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
zh--at-’u-ts’ zhamats’uyts’ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
Неговиот часовник е расипан. Նր- ժա-աց---ց---աց---է: Նրա ժամացույց փչացել է: Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
N---zhamats’-yt-- ----’a---ye--e Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
Часовникот е закачен на ѕидот. Ժ--ա--ւ----կ-խվ-ծ----ատի-: Ժամացույցը կախված է պատից: Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Zh--at--u-t--y---k--a-s-e-pa----’ Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
пасош ա-ձ--գ-ր անձնագիր ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
a---nagir andznagir a-d-n-g-r --------- andznagir
Тој го загуби својот пасош. Նա-կո---ե- է -- ան----ի-ը: Նա կորցրել է իր անձնագիրը: Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
N- --rts’-e--e--r andznag--y Na korts’rel e ir andznagiry N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
Каде е неговиот пасош? Ո-տե-ղ-է-նր- ---նագ-ր-: Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
Vo-------- -ra-a--znagiry Vorte՞gh e nra andznagiry V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
тие – нивен ն- - -ր նա - իր ն- - ի- ------- նա - իր 0
n----ir na - ir n- - i- ------- na - ir
Децата не можат да ги најдат своите родители. Երե--ն-ր- --- -ար-ղան--մ---նե- --ենց ծ-ո-ն--ին: Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Y-r---an--- c----n k-r-gha--m gt--- i--nts---snogh-erin Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! Ա-ա-գ-լ-- -- ն-անց----ղները: Ահա գալիս են նրանց ծնողները: Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
A----a--s--e- n-ants---------ery Aha galis yen nrants’ tsnoghnery A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
Вие – Ваш Դուք----եր Դուք - Ձեր Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
Du-- -----r Duk’ - Dzer D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Какво беше Вашето патување, господине Милер? Ին-պ-ս էր Ձե--ճ-մբ-ր-ո-թ------ -ա-ոն-Մ--ւ-լ--: Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
In-------e- ---- cha-bo-d-t’-u--- -ar-- Myu---r Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? Ո-տե-----Ձ----ին-,--արո----ո---ե-: Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
V--te՞g- - ---- k-ny----r-n--y--l-r Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
Вие – Ваш Դ--ք ----ր Դուք - Ձեր Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D--’ - Dzer Duk’ - Dzer D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? Ի-չպ-՞ս է---ե- ճ-մ-ո---ւ---ւ-ը---ի-ի- ---դ: Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
In---p-՞- er----r ---mb-rd---y-n-- tik---Sh--d Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? Ո-տ--ղ-է--եր-ամ-ւ-ի-ը, տ-կին--մ--: Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
V-r---g--- -zer-a-us--y- -ik-n -h-id Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -