Fraseboek

af In die natuur   »   ro În natură

26 [ses en twintig]

In die natuur

In die natuur

26 [douăzeci şi şase]

În natură

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Roemeens Speel Meer
Sien jy die toring daar anderkant? V-z----olo t--nul? V--- a---- t------ V-z- a-o-o t-r-u-? ------------------ Vezi acolo turnul? 0
Sien jy die berg daar anderkant? V--i-aco-- m-n--l-? V--- a---- m------- V-z- a-o-o m-n-e-e- ------------------- Vezi acolo muntele? 0
Sien jy die dorp daar anderkant? Vezi --------t--? V--- a---- s----- V-z- a-o-o s-t-l- ----------------- Vezi acolo satul? 0
Sien jy die rivier daar anderkant? Ve---aco-o -â--? V--- a---- r---- V-z- a-o-o r-u-? ---------------- Vezi acolo râul? 0
Sien jy die brug daar anderkant? Ve----colo-po--l? V--- a---- p----- V-z- a-o-o p-d-l- ----------------- Vezi acolo podul? 0
Sien jy die meer daar anderkant? V-z-----lo-l-cul? V--- a---- l----- V-z- a-o-o l-c-l- ----------------- Vezi acolo lacul? 0
Ek hou van daardie voël. P--ăr-- -cee--îm---lac-. P------ a---- î-- p----- P-s-r-a a-e-a î-i p-a-e- ------------------------ Pasărea aceea îmi place. 0
Ek hou van daardie boom. Pomu---cel--îm- ---c-. P---- a---- î-- p----- P-m-l a-e-a î-i p-a-e- ---------------------- Pomul acela îmi place. 0
Ek hou van hierdie klip. Pi--ra-ac-ea--mi plac-. P----- a---- î-- p----- P-a-r- a-e-a î-i p-a-e- ----------------------- Piatra aceea îmi place. 0
Ek hou van daardie parkie. P--cu--a-e-- -mi plac-. P----- a---- î-- p----- P-r-u- a-e-a î-i p-a-e- ----------------------- Parcul acela îmi place. 0
Ek hou van daardie tuin. Grăd----a-e----mi------. G------ a---- î-- p----- G-ă-i-a a-e-a î-i p-a-e- ------------------------ Grădina aceea îmi place. 0
Ek hou van hierdie blom. Fl-r-----cel-- î----la-. F------ a----- î-- p---- F-o-i-e a-e-e- î-i p-a-. ------------------------ Florile acelea îmi plac. 0
Dit is vir my mooi. M- ------e--ră-u-. M- s- p--- d------ M- s- p-r- d-ă-u-. ------------------ Mi se pare drăguţ. 0
Dit is vir my interessant. Mi se-p--- ---eres---. M- s- p--- i---------- M- s- p-r- i-t-r-s-n-. ---------------------- Mi se pare interesant. 0
Dit is vir my pragtig. Mi--e---r----arte-f-u-o-. M- s- p--- f----- f------ M- s- p-r- f-a-t- f-u-o-. ------------------------- Mi se pare foarte frumos. 0
Dit is vir my lelik. Mi se-p-re ----. M- s- p--- u---- M- s- p-r- u-â-. ---------------- Mi se pare urât. 0
Dit is vir my vervelig. M- ------- pl----sito-. M- s- p--- p----------- M- s- p-r- p-i-t-s-t-r- ----------------------- Mi se pare plictisitor. 0
Dit is vir my verskriklik. Mi-----a----r--z---. M- s- p--- g-------- M- s- p-r- g-o-z-i-. -------------------- Mi se pare groaznic. 0

Tale en spreekwoorde

Daar is spreekwoorde in elke taal. In dié opsig is spreekwoorde ’n belangrike deel van nasionale identiteit. Spreekwoorde onthul ’n land se norme en waardes. Hul vorm is algemeen bekend en vasgelê, nie veranderbaar nie. Spreekwoorde is altyd kort en bondig. Metafore word dikwels daarin gebruik. Baie spreekwoorde is ook poëties gevorm. Die meeste spreekwoorde gee ons raad of reëls vir gedrag. Sommige spreekwoorde lewer ook duidelik kritiek. Spreekwoorde gebruik ook dikwels stereotipes. Hulle kan oor vermeende tipiese eienskappe van ander lande of mense wees. Spreekwoorde het ’n lang tradisie. Aristoteles het hulle as kort filosofiese stukke aangeprys. Hulle is ’n belangrike stilistiese instrument in retoriek en letterkunde. Wat hulle besonders maak, is dat hulle altyd aktueel bly. In taalkunde is daar ’n dissipline wat net aan hulle gewy word. Baie spreekwoorde bestaan in verskeie tale. Dus kan hulle leksikaal identies wees. In so ’n geval gebruik sprekers van verskillende tale dieselfde woorde. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ander gesegdes is semanties eenders. Dit beteken dieselfde idee word deur ander woorde oorgedra. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Spreekwoorde help ons om ander mense en kulture te verstaan. Die interessantste is spreekwoorde wat wêreldwyd voorkom. Hulle gaan oor die “groot” onderwerpe van die menslike lewe. Die spreekwoorde handel oor universele ervarings. Hulle bewys dat ons almal eenders is – ongeag watter taal ons praat!