Fraseboek

af Ontkenning 1   »   tr Olumsuz yanıt 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [altmış dört]

Olumsuz yanıt 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. Sö----ü -nla-ıy--um. Sözcüğü anlamıyorum. S-z-ü-ü a-l-m-y-r-m- -------------------- Sözcüğü anlamıyorum. 0
Ek verstaan nie die sin nie. C----y- ---amıyo-um. Cümleyi anlamıyorum. C-m-e-i a-l-m-y-r-m- -------------------- Cümleyi anlamıyorum. 0
Ek verstaan nie die betekenis nie. A---mın----la---o---. Anlamını anlamıyorum. A-l-m-n- a-l-m-y-r-m- --------------------- Anlamını anlamıyorum. 0
die onderwyser Ö-----en-(er-e-) Öğretmen (erkek) Ö-r-t-e- (-r-e-) ---------------- Öğretmen (erkek) 0
Verstaan u die onderwyser? Ö-r-t---i-a-l--or--usun--? Öğretmeni anlıyor musunuz? Ö-r-t-e-i a-l-y-r m-s-n-z- -------------------------- Öğretmeni anlıyor musunuz? 0
Ja, ek verstaan hom goed. E-e-,-on- -e-k-k) -y- -n----r--. Evet, onu (erkek) iyi anlıyorum. E-e-, o-u (-r-e-) i-i a-l-y-r-m- -------------------------------- Evet, onu (erkek) iyi anlıyorum. 0
die onderwyseres Ö--et-e--(k-dı-) Öğretmen (kadın) Ö-r-t-e- (-a-ı-) ---------------- Öğretmen (kadın) 0
Verstaan u die onderwyseres? Ö--et-e-- (k-dı-)----ıyor--usun-z? Öğretmeni (kadın) anlıyor musunuz? Ö-r-t-e-i (-a-ı-) a-l-y-r m-s-n-z- ---------------------------------- Öğretmeni (kadın) anlıyor musunuz? 0
Ja, ek verstaan haar goed. Eve-,--nu (k-dın--iyi-a-lı-oru-. Evet, onu (kadın) iyi anlıyorum. E-e-, o-u (-a-ı-) i-i a-l-y-r-m- -------------------------------- Evet, onu (kadın) iyi anlıyorum. 0
die mense in--n-ar insanlar i-s-n-a- -------- insanlar 0
Verstaan u die mense? I-s-n-a-ı -nlı-o- ----n-z? Insanları anlıyor musunuz? I-s-n-a-ı a-l-y-r m-s-n-z- -------------------------- Insanları anlıyor musunuz? 0
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. H-yır,--e- an---ıy---m. Hayır, pek anlamıyorum. H-y-r- p-k a-l-m-y-r-m- ----------------------- Hayır, pek anlamıyorum. 0
die vriendin kız--r-a--ş kız arkadaş k-z a-k-d-ş ----------- kız arkadaş 0
Het u ’n vriendin? Kız---k-d-----z--ar-mı? Kız arkadaşınız var mı? K-z a-k-d-ş-n-z v-r m-? ----------------------- Kız arkadaşınız var mı? 0
Ja, ek het. Ev--, -ar. Evet, var. E-e-, v-r- ---------- Evet, var. 0
die dogter kız---cuk kız çocuk k-z ç-c-k --------- kız çocuk 0
Het u ’n dogter? K-z --c---n-z var m-? Kız çocuğunuz var mı? K-z ç-c-ğ-n-z v-r m-? --------------------- Kız çocuğunuz var mı? 0
Nee, ek het nie. Ha-----yo-. Hayır, yok. H-y-r- y-k- ----------- Hayır, yok. 0

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…