Fraseboek

af Vrae – Verlede tyd 2   »   tr Sorular – Geçmiş zaman 2

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Vrae – Verlede tyd 2

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Watter das het jy gedra? H--g- k---a-ı- üst---e--i? H---- k------- ü---------- H-n-i k-a-a-ı- ü-t-n-e-d-? -------------------------- Hangi kravatın üstündeydi? 0
Watter kar / motor het jy gekoop? H-ngi---a-a---sa-ı- -ldı-? H---- a------ s---- a----- H-n-i a-a-a-ı s-t-n a-d-n- -------------------------- Hangi arabayı satın aldın? 0
Op watter koerant het jy ingeteken? Ha-gi g--ete----bon- old-n? H---- g------- a---- o----- H-n-i g-z-t-y- a-o-e o-d-n- --------------------------- Hangi gazeteye abone oldun? 0
Wie het u gesien? K-m--gör--n-z? K--- g-------- K-m- g-r-ü-ü-? -------------- Kimi gördünüz? 0
Wie het u ontmoet? Ki-- ras--a--n--? K--- r----------- K-m- r-s-l-d-n-z- ----------------- Kime rastladınız? 0
Wie het u herken? Ki---t----ınız? K--- t--------- K-m- t-n-d-n-z- --------------- Kimi tanıdınız? 0
Wanneer het u opgestaan? Ne-----n k-lk-ı---? N- z---- k--------- N- z-m-n k-l-t-n-z- ------------------- Ne zaman kalktınız? 0
Wanneer het u begin? Ne-z-ma- b--la-ı--z? N- z---- b---------- N- z-m-n b-ş-a-ı-ı-? -------------------- Ne zaman başladınız? 0
Wanneer het u opgehou? N--z---n -ır-kt----? N- z---- b---------- N- z-m-n b-r-k-ı-ı-? -------------------- Ne zaman bıraktınız? 0
Waarom het u wakker geword? Ni--- uy----n-z? N---- u--------- N-ç-n u-a-d-n-z- ---------------- Niçin uyandınız? 0
Waarom het u ’n onderwyser geword? Ni----ö-r--men---d--uz? N---- ö------- o------- N-ç-n ö-r-t-e- o-d-n-z- ----------------------- Niçin öğretmen oldunuz? 0
Waarom het u ’n taxi geneem? N--in -i--t---iye-bi--in-z? N---- b-- t------ b-------- N-ç-n b-r t-k-i-e b-n-i-i-? --------------------------- Niçin bir taksiye bindiniz? 0
Waarvandaan het u gekom? Ne-ed-n -e-d-ni-? N------ g-------- N-r-d-n g-l-i-i-? ----------------- Nereden geldiniz? 0
Waarheen het u gegaan? N-r--e g----niz? N----- g-------- N-r-y- g-t-i-i-? ---------------- Nereye gittiniz? 0
Waar was u gewees? Ne-d-ydi-iz? N----------- N-r-e-d-n-z- ------------ Nerdeydiniz? 0
Wie het jy gehelp? Ki-- yardım-e-t--? K--- y----- e----- K-m- y-r-ı- e-t-n- ------------------ Kime yardım ettin? 0
(Vir) wie het jy geskryf? Kim- --z--n? K--- y------ K-m- y-z-ı-? ------------ Kime yazdın? 0
Wie het jy geantwoord? K--e -e----v-rd-n? K--- c---- v------ K-m- c-v-p v-r-i-? ------------------ Kime cevap verdin? 0

Tweetaligheid verbeter gehoor

Mense wat twee tale praat, hoor beter. Hulle kan akkurater tussen verskillende klanke onderskei. Dit was die gevolgtrekking van ’n Amerikaanse studie. Navorsers het verskeie tieners getoets. Van die proefkonyne het tweetalig grootgeword. Dié tieners het Engels en Spaans gepraat. Die ander groep proefkonyne het net Engels gepraat. Die jongmense moes na ’n spesifieke lettergreep luister. Dit was die lettergreep “da”. Dit kom nie in een van die tale voor nie. Die lettergreep is op oorfone vir die proefkonyne gespeel. Hul breinaktiwiteit is terselfdertyd gemeet. Na die toets moes die tieners weer na die lettergreep luister. Die keer kon hulle egter ook steurende klanke hoor. Dit was verskillende stemme wat betekenislose sinne gesê het. Die tweetalige mense het baie sterk op die lettergreep gereageer. Hul brein het baie aktiwiteit gewys. Hulle kon die lettergreep met en sonder steurende klanke presies herken. Die eentalige proefkonyne kon dit nie regkry nie. Hul gehoor was nie soos goed soos die tweetalige proefkonyne s’n nie. Die resultaat van die eksperiment het navorsers verras. Voorheen was dit net bekend dat musikante besonder goeie gehoor het. Dit lyk egter asof tweetaligheid ook die oor leer. Tweetalige mense word gedurig met verskeie klanke gekonfronteer. Daarvoor moet hul brein nuwe vaardighede ontwikkel. Dit leer hoe om verskillende taalprikkels presies te onderskei. Die navorsers toets nou hoe taalvaardigheid die brein beïnvloed. Miskien baat gehoor steeds daarby as ’n mens later in jou lewe tale leer…