Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
lees o-u--k o----- o-u-a- ------ okumak 0
Ek het gelees. O-u---. O------ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ek het die hele roman gelees. R--an-- ---si-- o-udum. R------ h------ o------ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
verstaan a-la--k a------ a-l-m-k ------- anlamak 0
Ek het verstaan. A---d--. A------- A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Ek het die hele teks verstaan. M-t-in hep---i---l-d-m. M----- h------ a------- M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
antwoord c-vap---r-ek c---- v----- c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Ek het geantwoord. Ce-ap--e-d-m. C---- v------ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Ek het alle vrae beantwoord. B--ü----ru---a -e-a--v--dim. B---- s------- c---- v------ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. B--u -il---r-- – bu-- bili-ordu-. B--- b-------- – b--- b---------- B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. B-nu--az----u--–-bu-u-y----m. B--- y-------- – b--- y------ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Bu-u d--uyo--- - bunu du-d-m. B--- d-------- – b--- d------ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. B----a-ı--r-m-- -u-- --dım. B--- a------- – b--- a----- B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. B-nu -e------r-m-– ---u -e-ir-im. B--- g---------- – b--- g-------- B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. B------t-- -l--o--m-–--u-u -a----al-ım. B--- s---- a------- – b--- s---- a----- B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. B--u bekliy-r-m-- b-n---ekliy---um. B--- b--------- – b--- b----------- B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. B--u-----l-yoru- – ---u açı-l-dı-. B--- a---------- – b--- a--------- B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. B----tan-----m-– --n- ---ıd--. B--- t-------- – b--- t------- B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…