Fraseboek

af groot – klein   »   tr büyük – küçük

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
groot en klein bü-ük -e---çük b---- v- k---- b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Die olifant is groot. F-l-büy--. F-- b----- F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Die muis is klein. F-re-kü-ü-. F--- k----- F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
donker en helder k-r-n-ı- -- a-dın-ık k------- v- a------- k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Die nag is donker. Gec- ka---lı-. G--- k-------- G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Die dag is helder. G---ayd--lık. G-- a-------- G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
oud en jonk ya--- v---enç y---- v- g--- y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Ons oupa is baie oud. D--e--z-ç-- -a--ı. D------ ç-- y----- D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. O-(--n-i-i---0 -ıl--nce henü--g-n--i. O (-------- 7- y-- ö--- h---- g------ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
mooi en lelik g-ze- -e -i-k-n g---- v- ç----- g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Die vlinder is mooi. K---b-k--üze-. K------ g----- K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Die spinnekop is lelik. Ö--m--k-çi-kin. Ö------ ç------ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
Dik / vet en dun şi---n-ve-zayıf ş----- v- z---- ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 100 k--o--k b-r-ka-ın -işm----r. 1-- k------ b-- k---- ş--------- 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
’n Man van 50kg is dun. 50---loluk bi- -dam z-yıft--. 5- k------ b-- a--- z-------- 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
duur en goedkoop paha-- -e ucuz p----- v- u--- p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Die motor is duur. A--b--pa-al-. A---- p------ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Die koerant is goedkoop. Gaz----ucu-. G----- u---- G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…