Fraseboek

af Vrugte en kos / voedsel   »   tr Meyve ve gıda maddeleri

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

Vrugte en kos / voedsel

15 [on beş]

Meyve ve gıda maddeleri

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Ek het ’n aarbei. Be--m-bi- --l--i-----. B---- b-- ç------ v--- B-n-m b-r ç-l-ğ-m v-r- ---------------------- Benim bir çileğim var. 0
Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. B--i----r------ ve--i- kav-n-- va-. B---- b-- k---- v- b-- k------ v--- B-n-m b-r k-v-m v- b-r k-v-n-m v-r- ----------------------------------- Benim bir kivim ve bir kavunum var. 0
Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. Ben-m-b-r --r-a-a-ım v- -ir --e----tum-v-r. B---- b-- p--------- v- b-- g--------- v--- B-n-m b-r p-r-a-a-ı- v- b-r g-e-f-r-u- v-r- ------------------------------------------- Benim bir portakalım ve bir greyfurtum var. 0
Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. B---m---r-----m -e---r----go- v--. B---- b-- e---- v- b-- m----- v--- B-n-m b-r e-m-m v- b-r m-n-o- v-r- ---------------------------------- Benim bir elmam ve bir mangom var. 0
Ek het ’n piesang en ’n pynappel. B--im b-r mu-um --------n----ım -ar. B---- b-- m---- v- b-- a------- v--- B-n-m b-r m-z-m v- b-r a-a-a-ı- v-r- ------------------------------------ Benim bir muzum ve bir ananasım var. 0
Ek maak ’n vrugteslaai. B-- m--v--sa-at------p---ru-. B-- m---- s------- y--------- B-n m-y-e s-l-t-s- y-p-y-r-m- ----------------------------- Ben meyve salatası yapıyorum. 0
Ek eet roosterbrood. Be- ----t-st yi---um. B-- b-- t--- y------- B-n b-r t-s- y-y-r-m- --------------------- Ben bir tost yiyorum. 0
Ek eet roosterbrood met botter. B-n -e------ı--ir -os---i--ru-. B-- t-------- b-- t--- y------- B-n t-r-y-ğ-ı b-r t-s- y-y-r-m- ------------------------------- Ben tereyağlı bir tost yiyorum. 0
Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. B---t-reya-----e-marm--at----ir---st -i-or--. B-- t-------- v- m--------- b-- t--- y------- B-n t-r-y-ğ-ı v- m-r-e-a-l- b-r t-s- y-y-r-m- --------------------------------------------- Ben tereyağlı ve marmelatlı bir tost yiyorum. 0
Ek eet ’n toebroodjie. B-----r-----öv-ç---yoru-. B-- b-- s------- y------- B-n b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------- Ben bir sandöviç yiyorum. 0
Ek eet ’n toebroodjie met margarien. B---marg---nl---ir ------i- ----ru-. B-- m--------- b-- s------- y------- B-n m-r-a-i-l- b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------------------ Ben margarinli bir sandöviç yiyorum. 0
Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. B-n-ma--ari--i ve-domate-l- -i- -a-döv-ç -iyo---. B-- m--------- v- d-------- b-- s------- y------- B-n m-r-a-i-l- v- d-m-t-s-i b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------------------------------- Ben margarinli ve domatesli bir sandöviç yiyorum. 0
Ons het brood en rys nodig. E-m-- -e-p-r-n-e--ht---c-m-z-v--. E---- v- p------ i---------- v--- E-m-k v- p-r-n-e i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------- Ekmek ve pirince ihtiyacımız var. 0
Ons het vis en biefstuk / steak nodig. B-l----- -i---ğe--h-------ız--ar. B---- v- b------ i---------- v--- B-l-k v- b-f-e-e i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------- Balık ve bifteğe ihtiyacımız var. 0
Ons het pizza en spaghetti nodig. Pi-z---- --a--t-iy- i-t---c---z v-r. P---- v- s--------- i---------- v--- P-z-a v- s-a-e-t-y- i-t-y-c-m-z v-r- ------------------------------------ Pizza ve spagettiye ihtiyacımız var. 0
Wat het ons nodig? Başk- -e-e ---iya-ı--z -ar? B---- n--- i---------- v--- B-ş-a n-y- i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------- Başka neye ihtiyacımız var? 0
Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. Ç--ba içi--havuç--- -o--te-----t--a-ım-- ---. Ç---- i--- h---- v- d------- i---------- v--- Ç-r-a i-i- h-v-ç v- d-m-t-s- i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------------------- Çorba için havuç ve domatese ihtiyacımız var. 0
Waar is ’n supermark? Y-kı--- -ir -ü-er-ar-et -ar mı? Y------ b-- s---------- v-- m-- Y-k-n-a b-r s-p-r-a-k-t v-r m-? ------------------------------- Yakında bir süpermarket var mı? 0

Media en taal

Ons taal word ook deur die media beïnvloed. Hier speel nuwe media ’n besondere groot rol. ’n Hele taal het uit teksboodskappe, e-pos en klets te voorskyn gekom. Dié mediataal is natuurlik in elke land anders. Party eienskappe kom egter in alle mediatale voor. Spoed is vir ons as gebruikers die belangrikste. Hoewel ons skryf, wil ons ’n lewendige kommunikasie skep. Dit beteken ons wil inligting so vinnig moontlik uitruil. Dus boots ons ’n werklike gesprek na. So het ons taal ’n verbale karakter ontwikkel. Woorde of sinne word dikwels verkort. Reëls vir grammatika en punktuasie word oor die algemeen geïgnoreer. Ons spelling is losser en voorsetsels ontbreek dikwels heeltemal. Gevoelens word selde in mediataal uitgedruk. Hier gebruik ons eerder die sogenaamde emotikons. Hulle is simbole wat veronderstel is om te wys wat ons nou voel. Daar is ook duidelike kodes vir tekste en sleng vir kletskommunikasie. Mediataal is dus ’n baie verkleinde taal. Maar dit word deur alle gebruikers op ’n soortgelyke manier gebruik. Navorsing bewys dat opvoeding of intellek nie ’n verskil maak nie. Veral jongmense gebruik graag mediataal. Dis hoekom kenners reken ons taal is in gevaar. Die wetenskap is nie so pessimisties oor die verskynsel nie. Omdat kinders kan onderskei tussen wanneer en hoe hulle behoort te skryf. Kenners glo die nuwe mediataal het selfs voordele. Omdat dit kinders se taalvaardigheid en skeppendheid kan bevorder. En daar word vandag meer geskryf – nie briewe nie, maar e-pos. Daaroor is ons bly!