Fraseboek

af Ontkenning 1   »   el Άρνηση 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. Δ-ν----αλ-β-ί-- την λέξ-. Δεν καταλαβαίνω την λέξη. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
De--k-ta-ab-ín- -ē--l--ē. Den katalabaínō tēn léxē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Ek verstaan nie die sin nie. Δε- --ταλ-β--ν---ην--ρότ-ση. Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
Den --t--a-a-nō-t-n p-ó-a--. Den katalabaínō tēn prótasē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Ek verstaan nie die betekenis nie. Δεν--α--λα--ί-ω--ην -----ί-. Δεν καταλαβαίνω την σημασία. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
Den kata---aí-ō t-- -ē-así-. Den katalabaínō tēn sēmasía. D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
die onderwyser ο δά---λος ο δάσκαλος ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o -ás---os o dáskalos o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Verstaan u die onderwyser? Κα--λα-αί---ε-το- -άσκ--ο; Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K-tal-----e---t-n dáska--? Katalabaínete ton dáskalo? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Ja, ek verstaan hom goed. Να-, τον κα----β-ίνω κα--. Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Nai- t-- ka-ala-a-nō kal-. Nai, ton katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
die onderwyseres η δ-----α η δασκάλα η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē-da-kála ē daskála ē d-s-á-a --------- ē daskála
Verstaan u die onderwyseres? Κα-α-α--ί-ετε---ν-δασκάλ-; Καταλαβαίνετε την δασκάλα; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K-----baín-t--tē- da-k--a? Katalabaínete tēn daskála? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Ja, ek verstaan haar goed. Ν-ι--τη- κ--αλ--α-----αλ-. Ναι, την καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Na---t-n k-t-la----ō---l-. Nai, tēn katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
die mense ο κ-σμος ο κόσμος ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o--ó-m-s o kósmos o k-s-o- -------- o kósmos
Verstaan u die mense? Κ-τ-λ--αίν--ε -ο---ό-μο; Καταλαβαίνετε τον κόσμο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Kat-l--a-n-t- -on--ósmo? Katalabaínete ton kósmo? K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. Όχι- δεν τ-- καταλαβα-νω-τό---κ-λά. Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óch----e--t-n-katalabaín--tóso-k---. Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá. Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
die vriendin η----η η φίλη η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē ph-lē ē phílē ē p-í-ē ------- ē phílē
Het u ’n vriendin? Έχε-ε -ί--; Έχετε φίλη; Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éc--te --í--? Échete phílē? É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Ja, ek het. Ν-ι,--χω. Ναι, έχω. Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Nai, é-hō. Nai, échō. N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
die dogter η κ--η η κόρη η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē--órē ē kórē ē k-r- ------ ē kórē
Het u ’n dogter? Έ-ετ-----η; Έχετε κόρη; Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éc-et- -ó--? Échete kórē? É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Nee, ek het nie. Όχ-- δ-ν έ-ω. Όχι, δεν έχω. Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó-hi, --- ---ō. Óchi, den échō. Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…