Разговорник

bg Във влака   »   ur ‫ٹرین میں‬

34 [трийсет и четири]

Във влака

Във влака

‫34 [چونتیس]‬

chontees

‫ٹرین میں‬

[train mein]

Изберете как искате да видите превода:   
български урду Играйте Повече
Това ли е влакът за Берлин? ‫کی---ہ بر-ن -ی ٹ-ین-ہے-‬ ‫--- ی- ب--- ک- ٹ--- ہ--- ‫-ی- ی- ب-ل- ک- ٹ-ی- ہ-؟- ------------------------- ‫کیا یہ برلن کی ٹرین ہے؟‬ 0
ky---eh---rlin-ki---ai--hai? k-- y-- B----- k- t---- h--- k-a y-h B-r-i- k- t-a-n h-i- ---------------------------- kya yeh Berlin ki train hai?
Кога тръгва влакът? ‫ٹ--- -ب---ا-ہ----گ-؟‬ ‫---- ک- ر---- ہ- گ--- ‫-ر-ن ک- ر-ا-ہ ہ- گ-؟- ---------------------- ‫ٹرین کب روانہ ہو گی؟‬ 0
t-a-n k-b r-wa-a-h--gi? t---- k-- r----- h- g-- t-a-n k-b r-w-n- h- g-? ----------------------- train kab rawana ho gi?
Кога пристига влакът в Берлин? ‫ٹر-- ب--ن--ب-پہ--- گ--‬ ‫---- ب--- ک- پ---- گ--- ‫-ر-ن ب-ل- ک- پ-ن-ے گ-؟- ------------------------ ‫ٹرین برلن کب پہنچے گی؟‬ 0
t--i----r--n-kab--uh--c-e --? t---- B----- k-- p------- g-- t-a-n B-r-i- k-b p-h-n-h- g-? ----------------------------- train Berlin kab puhanche gi?
Извинете, може ли да мина? ‫-عاف-کی-ئے -ا- کی----- -ز- -ک-ا---ں-‬ ‫---- ک---- گ-- ک-- م-- گ-- س--- ہ---- ‫-ع-ف ک-ج-ے گ-، ک-ا م-ں گ-ر س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------------- ‫معاف کیجئے گا، کیا میں گزر سکتا ہوں؟‬ 0
m-a----j-y-j --, k-- -ein--u-a---a-ta-h-n? m--- k------ g-- k-- m--- g---- s---- h--- m-a- k-j-y-j g-, k-a m-i- g-z-r s-k-a h-n- ------------------------------------------ maaf kijiyej ga, kya mein guzar sakta hon?
Мисля, че това е моето място. ‫---ا--یا---ے- یہ--ی-- ج----ے‬ ‫---- خ--- ھ-- ی- م--- ج-- ہ-- ‫-ی-ا خ-ا- ھ-، ی- م-ر- ج-ہ ہ-‬ ------------------------------ ‫میرا خیال ھے، یہ میری جگہ ہے‬ 0
m--a--h-y-al he- ----m-r--ja-ah-hai m--- k------ h-- y-- m--- j---- h-- m-r- k-a-a-l h-, y-h m-r- j-g-h h-i ----------------------------------- mera khayaal he, yeh meri jagah hai
Мисля, че седите на моето място. ‫م-را -----ہ-، ---می-ی-----پ--بی-ھے -ی-‬ ‫---- خ--- ہ-- آ- م--- ج-- پ- ب---- ہ--- ‫-ی-ا خ-ا- ہ-، آ- م-ر- ج-ہ پ- ب-ٹ-ے ہ-ں- ---------------------------------------- ‫میرا خیال ہے، آپ میری جگہ پر بیٹھے ہیں‬ 0
m-r- -hay-al--ai- a-- m--------h-par--a---- -ain m--- k------ h--- a-- m--- j---- p-- b----- h--- m-r- k-a-a-l h-i- a-p m-r- j-g-h p-r b-i-h- h-i- ------------------------------------------------ mera khayaal hai, aap meri jagah par baithy hain
Къде е спалният вагон? ‫-لیپر-ک-ا- ہے-‬ ‫----- ک--- ہ--- ‫-ل-پ- ک-ا- ہ-؟- ---------------- ‫سلیپر کہاں ہے؟‬ 0
s--p-r ka-a---ai? s----- k---- h--- s-i-e- k-h-n h-i- ----------------- sliper kahan hai?
Спалният вагон е в края на влака. ‫س--پر-ٹرین ---آ---میں ہ-‬ ‫----- ٹ--- ک- آ-- م-- ہ-- ‫-ل-پ- ٹ-ی- ک- آ-ر م-ں ہ-‬ -------------------------- ‫سلیپر ٹرین کے آخر میں ہے‬ 0
s-ip-- -r-in -e aa--ir-m-in-h-i s----- t---- k- a----- m--- h-- s-i-e- t-a-n k- a-k-i- m-i- h-i ------------------------------- sliper train ke aakhir mein hai
А къде е вагон-ресторантът? – В началото. ‫او- -ائ--- ک-- -ہا------- -----میں‬ ‫--- ڈ----- ک-- ک--- ہ-- – ش--- م--- ‫-و- ڈ-ئ-ن- ک-ر ک-ا- ہ-؟ – ش-و- م-ں- ------------------------------------ ‫اور ڈائننگ کار کہاں ہے؟ – شروع میں‬ 0
a-r --r--a----h--- --uru --in a-- c-- k---- h--- s---- m--- a-r c-r k-h-n h-i- s-u-u m-i- ----------------------------- aur car kahan hai? shuru mein
Може ли да спя долу? ‫-یا-م-----چ- -و سکت--ہوں-‬ ‫--- م-- ن--- س- س--- ہ---- ‫-ی- م-ں ن-چ- س- س-ت- ہ-ں-‬ --------------------------- ‫کیا میں نیچے سو سکتا ہوں؟‬ 0
ky---ein n-e--a- s- s-----ho-? k-- m--- n------ s- s---- h--- k-a m-i- n-e-h-y s- s-k-a h-n- ------------------------------ kya mein neechay so sakta hon?
Може ли да спя в средата? ‫ک-ا-میں--ر-ی-- -ی---و-سکتا-ہو-؟‬ ‫--- م-- د----- م-- س- س--- ہ---- ‫-ی- م-ں د-م-ا- م-ں س- س-ت- ہ-ں-‬ --------------------------------- ‫کیا میں درمیان میں سو سکتا ہوں؟‬ 0
k-- me-n --e-- mein-so-sak-- -o-? k-- m--- b---- m--- s- s---- h--- k-a m-i- b-e-h m-i- s- s-k-a h-n- --------------------------------- kya mein beech mein so sakta hon?
Може ли да спя горе? ‫ک-----ں-ا-پ- سو---ت- ہو-؟‬ ‫--- م-- ا--- س- س--- ہ---- ‫-ی- م-ں ا-پ- س- س-ت- ہ-ں-‬ --------------------------- ‫کیا میں اوپر سو سکتا ہوں؟‬ 0
k-- -e---oo-ar s------a---n? k-- m--- o---- s- s---- h--- k-a m-i- o-p-r s- s-k-a h-n- ---------------------------- kya mein oopar so sakta hon?
Кога ще стигнем границата? ‫-م--ر-د -ر -ب پ----ں-گے-‬ ‫-- س--- پ- ک- پ----- گ--- ‫-م س-ح- پ- ک- پ-ن-ی- گ-؟- -------------------------- ‫ہم سرحد پر کب پہنچیں گے؟‬ 0
hu- -----d-p-r-k-- -o--ch-in---? h-- s----- p-- k-- p-------- g-- h-m s-r-a- p-r k-b p-h-c-a-n g-? -------------------------------- hum sarhad par kab pohnchain ge?
Колко трае пътуването до Берлин? ‫ب--ن ---کا-----ک--ی -یر-کا-ہ-؟‬ ‫---- ت- ک- س-- ک--- د-- ک- ہ--- ‫-ر-ن ت- ک- س-ر ک-ن- د-ر ک- ہ-؟- -------------------------------- ‫برلن تک کا سفر کتنی دیر کا ہے؟‬ 0
Berlin --- ka-s-far-k-tn- de---- h-i? B----- t-- k- s---- k---- d-- k- h--- B-r-i- t-k k- s-f-r k-t-i d-r k- h-i- ------------------------------------- Berlin tak ka safar kitni der ka hai?
Влакът има ли закъснение? ‫ک-ا -رین --- سے---- گ-؟‬ ‫--- ٹ--- د-- س- آ-- گ--- ‫-ی- ٹ-ی- د-ر س- آ-ے گ-؟- ------------------------- ‫کیا ٹرین دیر سے آئے گی؟‬ 0
ky---r-in-de- s----ye --? k-- t---- d-- s- a--- g-- k-a t-a-n d-r s- a-y- g-? ------------------------- kya train der se aaye gi?
Имате ли нещо за четене? ‫-یا -پ کے-پا- پڑ--ے-کے ل-ے-ک------‬ ‫--- آ- ک- پ-- پ---- ک- ل-- ک-- ہ--- ‫-ی- آ- ک- پ-س پ-ھ-ے ک- ل-ے ک-ھ ہ-؟- ------------------------------------ ‫کیا آپ کے پاس پڑھنے کے لئے کچھ ہے؟‬ 0
ky---ap -----a---ar--a---e --y- ---h h-i? k-- a-- k- p--- p------ k- l--- k--- h--- k-a a-p k- p-a- p-r-n-y k- l-y- k-c- h-i- ----------------------------------------- kya aap ke paas parhnay ke liye kuch hai?
Тук може ли да се купи нещо за ядене и пиене? ‫-یا-مجھ- ی-اں-ک-انے--ور پ-نے ---لئ--کچ--م---کت-----‬ ‫--- م--- ی--- ک---- ا-- پ--- ک- ل-- ک-- م- س--- ہ--- ‫-ی- م-ھ- ی-ا- ک-ا-ے ا-ر پ-ن- ک- ل-ے ک-ھ م- س-ت- ہ-؟- ----------------------------------------------------- ‫کیا مجھے یہاں کھانے اور پینے کے لئے کچھ مل سکتا ہے؟‬ 0
ky--muj---yah---k-c- ---n-y--ur-pee-ay-k- liye -il-sak-- hai? k-- m---- y---- k--- k----- a-- p----- k- l--- m-- s---- h--- k-a m-j-e y-h-n k-c- k-a-a- a-r p-e-a- k- l-y- m-l s-k-a h-i- ------------------------------------------------------------- kya mujhe yahan kuch khanay aur peenay ke liye mil sakta hai?
Бихте ли ме събудили в 7.00 часа, моля? ‫--ا-آ--مہ-ب----ک- -ے--جھے-سات --ے--ٹ-ا-دی--گے؟‬ ‫--- آ- م------ ک- ک- م--- س-- ب-- ا--- د-- گ--- ‫-ی- آ- م-ر-ا-ی ک- ک- م-ھ- س-ت ب-ے ا-ھ- د-ں گ-؟- ------------------------------------------------ ‫کیا آپ مہربانی کر کے مجھے سات بجے اٹھا دیں گے؟‬ 0
kya-aa---e-ar--ni k-r-ke mujhe -a---bu-e-----a d----e? k-- a-- m-------- k-- k- m---- s--- b---- u--- d-- g-- k-a a-p m-h-r-a-i k-r k- m-j-e s-a- b-j-y u-h- d-n g-? ------------------------------------------------------ kya aap meharbani kar ke mujhe saat bujey utha den ge?

Бебетата четат по устните!

Когато бебетата се учат да говорят, те обръщат внимание на устата на родителите си. Психолозите, които изследват детското развитие са открили този факт. Бебетата започват да четат по устните на около шестмесечна възраст. По този начин те се научават как трябва да оформят устата си, за да възпроизвеждат звуци. Когато бебетата са на една година, те вече разбират няколко думи. От тази възраст нататък те отново започват да гледат хората в очите. По този начин те получават много важна информация. Като се вглеждат в очите, те могат да определят дали родителите им са щастливи или тъжни. По този начин те опознават света на чувствата. Но става още по-интересно, когато някой им заговори на чужд език. Тогава бебетата отново започват да четат по устните. По този начин те се научават как да образуват чуждите звуци. Ето защо, когато говорим на бебетата винаги трябва да гледаме в тях. Освен това, бебетата се нуждаят от диалог за развитието на своя език. По-специално, родителите често повтарят това, което бебетата казват. Така бебетата получават обратна връзка. Тя е много важна за кърмачетата. Чрез нея те получават информация, че са разбрани. Това потвърждение мотивира бебета. Те продължават да се забавляват докато се учат да говорят. Така че не е достатъчно само да пускаме аудиокасети за бебета. Проучванията показват, че бебетата наистина са в състояние да четат по устните. При някои експерименти на бебета показали видеозаписи без звук. Видеозаписите били както на родния, така и на чужд език. Бебетата гледали по-дълго записите на собствения си език. И били значително по-съсредоточени при това. Но първите думи на бебета са същите навсякъде по света. "Мама" и "тати" - лесно е да се каже на всички езици!
Знаете ли, че?
Полския принадлежи към западнославянските езици. Той е майчин език на повече от 45 милиона души. Те живеят предимно в Полша и в някои страни от Източна Европа. Но полски емигранти са разпространили езика си и на други континенти. По света има около 60 милиона души, които говорят полски. С това след руския той е най-говоримият славянски език. Полският е тясно свързан с чешкия и словашкия. Съвременният полски книжовен език се е развил от различни диалекти. Днес те почти не съществуват, тъй като повечето поляци използват официалния език. Полската азбука се основава на латиницата и има 35 букви. Ударението се поставя винаги върху предпоследна сричка на думата. В граматиката съществуват седем падежа и три рода. Почти всяко окончание на дума е признак за склонение или спрежение. Това не прави полския лесен за изучаване ... Но скоро ще бъде един от най-важните езици в Европа!