Разговорник

bg Във влака   »   el Στο τρένο

34 [трийсет и четири]

Във влака

Във влака

34 [τριάντα τέσσερα]

34 [triánta téssera]

Στο τρένο

[Sto tréno]

Изберете как искате да видите превода:   
български гръцки Играйте Повече
Това ли е влакът за Берлин? Αυτό ε--α- το τ-έ-ο γ---Β-ρο-ίνο; Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; Α-τ- ε-ν-ι τ- τ-έ-ο γ-α Β-ρ-λ-ν-; --------------------------------- Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; 0
Au---eínai--- t-éno---a---rolí-o? Autó eínai to tréno gia Berolíno? A-t- e-n-i t- t-é-o g-a B-r-l-n-? --------------------------------- Autó eínai to tréno gia Berolíno?
Кога тръгва влакът? Πότ- -ν-χωρ-- τ- τ----; Πότε αναχωρεί το τρένο; Π-τ- α-α-ω-ε- τ- τ-έ-ο- ----------------------- Πότε αναχωρεί το τρένο; 0
P--- an-ch-r---to t-é--? Póte anachōreí to tréno? P-t- a-a-h-r-í t- t-é-o- ------------------------ Póte anachōreí to tréno?
Кога пристига влакът в Берлин? Πό-ε-φτάνει--ο-----ο σ------ολίν-; Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο; Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-ο Β-ρ-λ-ν-; ---------------------------------- Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο; 0
P--e-p-t--e- t- -ré-- --- B-ro----? Póte phtánei to tréno sto Berolíno? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o B-r-l-n-? ----------------------------------- Póte phtánei to tréno sto Berolíno?
Извинете, може ли да мина? Μ-----χ-ρ-ίτε, μ---ώ--α -ε-άσ-; Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω; Μ- σ-γ-ω-ε-τ-, μ-ο-ώ ν- π-ρ-σ-; ------------------------------- Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω; 0
Me---nchōr-íte, mp--ṓ-n---e--sō? Me synchōreíte, mporṓ na perásō? M- s-n-h-r-í-e- m-o-ṓ n- p-r-s-? -------------------------------- Me synchōreíte, mporṓ na perásō?
Мисля, че това е моето място. Νομί-ω --ς--υ-ή-εί--- --θέ---μ-υ. Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. Ν-μ-ζ- π-ς α-τ- ε-ν-ι η θ-σ- μ-υ- --------------------------------- Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. 0
Nom-zō p-- -ut- --n-i---thé-- m--. Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou. N-m-z- p-s a-t- e-n-i ē t-é-ē m-u- ---------------------------------- Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.
Мисля, че седите на моето място. Ν-μ-ζ--πως-κάθ-σ---σ--ν -έση -ο-. Νομίζω πως κάθεστε στην θέση μου. Ν-μ-ζ- π-ς κ-θ-σ-ε σ-η- θ-σ- μ-υ- --------------------------------- Νομίζω πως κάθεστε στην θέση μου. 0
Nomíz--pōs ---h---- -tē- -h-sē---u. Nomízō pōs kátheste stēn thésē mou. N-m-z- p-s k-t-e-t- s-ē- t-é-ē m-u- ----------------------------------- Nomízō pōs kátheste stēn thésē mou.
Къде е спалният вагон? Πο- ε-ναι-η --ι--μ-ξα; Πού είναι η κλινάμαξα; Π-ύ ε-ν-ι η κ-ι-ά-α-α- ---------------------- Πού είναι η κλινάμαξα; 0
P---e--ai - k-iná-a-a? Poú eínai ē klinámaxa? P-ú e-n-i ē k-i-á-a-a- ---------------------- Poú eínai ē klinámaxa?
Спалният вагон е в края на влака. Η-κ-ι-άμ--- εί-----τ----σω -έρ-- το- -ρέν--. Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. Η κ-ι-ά-α-α ε-ν-ι σ-ο π-σ- μ-ρ-ς τ-υ τ-έ-ο-. -------------------------------------------- Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. 0
Ē kl-n--a-a--ín---s-o -í-----r-s ----tr---u. Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou. Ē k-i-á-a-a e-n-i s-o p-s- m-r-s t-u t-é-o-. -------------------------------------------- Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.
А къде е вагон-ресторантът? – В началото. Κα--πού -ίν-ι το -σ----όριο -ου ---ν-υ; - Σ---μπροσ---ό-μ-ρο-. Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. Κ-ι π-ύ ε-ν-ι τ- ε-τ-α-ό-ι- τ-υ τ-έ-ο-; – Σ-ο μ-ρ-σ-ι-ό μ-ρ-ς- -------------------------------------------------------------- Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. 0
Ka- poú-----i to-esti----i------trén--? –--to m--osti-- mé---. Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros. K-i p-ú e-n-i t- e-t-a-ó-i- t-u t-é-o-? – S-o m-r-s-i-ó m-r-s- -------------------------------------------------------------- Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
Може ли да спя долу? Μ-ορ---α--οιμη-ώ--άτω; Μπορώ να κοιμηθώ κάτω; Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ κ-τ-; ---------------------- Μπορώ να κοιμηθώ κάτω; 0
Mp-r--na--oim-thṓ ká-ō? Mporṓ na koimēthṓ kátō? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- k-t-? ----------------------- Mporṓ na koimēthṓ kátō?
Може ли да спя в средата? Μπο---ν--κο----ώ-σ-η- μ--η; Μπορώ να κοιμηθώ στην μέση; Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ σ-η- μ-σ-; --------------------------- Μπορώ να κοιμηθώ στην μέση; 0
M--rṓ -- -o--ē-h--st-n mé--? Mporṓ na koimēthṓ stēn mésē? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- s-ē- m-s-? ---------------------------- Mporṓ na koimēthṓ stēn mésē?
Може ли да спя горе? Μπ-ρώ να-κ--μ-θώ --νω; Μπορώ να κοιμηθώ πάνω; Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ π-ν-; ---------------------- Μπορώ να κοιμηθώ πάνω; 0
Mporṓ -- koi---hṓ--á-ō? Mporṓ na koimēthṓ pánō? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- p-n-? ----------------------- Mporṓ na koimēthṓ pánō?
Кога ще стигнем границата? Π--ε -τάν-υ-- σ-α σύν-ρ-; Πότε φτάνουμε στα σύνορα; Π-τ- φ-ά-ο-μ- σ-α σ-ν-ρ-; ------------------------- Πότε φτάνουμε στα σύνορα; 0
P--e--h-á-o--e--ta--ý--ra? Póte phtánoume sta sýnora? P-t- p-t-n-u-e s-a s-n-r-? -------------------------- Póte phtánoume sta sýnora?
Колко трае пътуването до Берлин? Πόσο --αρ-ε- -ο -α-ίδ- -έ-ρ- ---Βερολ---; Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; Π-σ- δ-α-κ-ί τ- τ-ξ-δ- μ-χ-ι τ- Β-ρ-λ-ν-; ----------------------------------------- Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; 0
Pó-- d-a-ke- t--tax--i mé-h-- t- ---o-íno? Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno? P-s- d-a-k-í t- t-x-d- m-c-r- t- B-r-l-n-? ------------------------------------------ Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?
Влакът има ли закъснение? Το--ρ--- --ει κ-θυ-τ--η--; Το τρένο έχει καθυστέρηση; Τ- τ-έ-ο έ-ε- κ-θ-σ-έ-η-η- -------------------------- Το τρένο έχει καθυστέρηση; 0
To tr----éc--i--ath--térē--? To tréno échei kathystérēsē? T- t-é-o é-h-i k-t-y-t-r-s-? ---------------------------- To tréno échei kathystérēsē?
Имате ли нещо за четене? Έχετε-κάτ---α δι---σ---; Έχετε κάτι να διαβάσετε; Έ-ε-ε κ-τ- ν- δ-α-ά-ε-ε- ------------------------ Έχετε κάτι να διαβάσετε; 0
É-h-t- k--i -a di--á--te? Échete káti na diabásete? É-h-t- k-t- n- d-a-á-e-e- ------------------------- Échete káti na diabásete?
Тук може ли да се купи нещо за ядене и пиене? Μ---ε--κ-νείς -- φά-- -αι----πι-ι κά-----ώ; Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- φ-ε- κ-ι ν- π-ε- κ-τ- ε-ώ- ------------------------------------------- Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; 0
Mp---í ----í---a p-áei-k-i--- p--- kát----ṓ? Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ? M-o-e- k-n-í- n- p-á-i k-i n- p-e- k-t- e-ṓ- -------------------------------------------- Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?
Бихте ли ме събудили в 7.00 часа, моля? Μ- -υ--ά-- σα---α---αλώ-σ-ι- -:-0; Με ξυπνάτε σας παρακαλώ στις 7:00; Μ- ξ-π-ά-ε σ-ς π-ρ-κ-λ- σ-ι- 7-0-; ---------------------------------- Με ξυπνάτε σας παρακαλώ στις 7:00; 0
M--------e s-s-pa-aka-ṓ-s-is-7---? Me xypnáte sas parakalṓ stis 7:00? M- x-p-á-e s-s p-r-k-l- s-i- 7-0-? ---------------------------------- Me xypnáte sas parakalṓ stis 7:00?

Бебетата четат по устните!

Когато бебетата се учат да говорят, те обръщат внимание на устата на родителите си. Психолозите, които изследват детското развитие са открили този факт. Бебетата започват да четат по устните на около шестмесечна възраст. По този начин те се научават как трябва да оформят устата си, за да възпроизвеждат звуци. Когато бебетата са на една година, те вече разбират няколко думи. От тази възраст нататък те отново започват да гледат хората в очите. По този начин те получават много важна информация. Като се вглеждат в очите, те могат да определят дали родителите им са щастливи или тъжни. По този начин те опознават света на чувствата. Но става още по-интересно, когато някой им заговори на чужд език. Тогава бебетата отново започват да четат по устните. По този начин те се научават как да образуват чуждите звуци. Ето защо, когато говорим на бебетата винаги трябва да гледаме в тях. Освен това, бебетата се нуждаят от диалог за развитието на своя език. По-специално, родителите често повтарят това, което бебетата казват. Така бебетата получават обратна връзка. Тя е много важна за кърмачетата. Чрез нея те получават информация, че са разбрани. Това потвърждение мотивира бебета. Те продължават да се забавляват докато се учат да говорят. Така че не е достатъчно само да пускаме аудиокасети за бебета. Проучванията показват, че бебетата наистина са в състояние да четат по устните. При някои експерименти на бебета показали видеозаписи без звук. Видеозаписите били както на родния, така и на чужд език. Бебетата гледали по-дълго записите на собствения си език. И били значително по-съсредоточени при това. Но първите думи на бебета са същите навсякъде по света. "Мама" и "тати" - лесно е да се каже на всички езици!
Знаете ли, че?
Полския принадлежи към западнославянските езици. Той е майчин език на повече от 45 милиона души. Те живеят предимно в Полша и в някои страни от Източна Европа. Но полски емигранти са разпространили езика си и на други континенти. По света има около 60 милиона души, които говорят полски. С това след руския той е най-говоримият славянски език. Полският е тясно свързан с чешкия и словашкия. Съвременният полски книжовен език се е развил от различни диалекти. Днес те почти не съществуват, тъй като повечето поляци използват официалния език. Полската азбука се основава на латиницата и има 35 букви. Ударението се поставя винаги върху предпоследна сричка на думата. В граматиката съществуват седем падежа и три рода. Почти всяко окончание на дума е признак за склонение или спрежение. Това не прави полския лесен за изучаване ... Но скоро ще бъде един от най-важните езици в Европа!