Разговорник

bg голям – малък   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

[bara chhota]

Изберете как искате да видите превода:   
български урду Играйте Повече
голям и малък ‫--ا-ا-ر -----‬ ‫--- ا-- چ----- ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
ba---a-r --ho-a b--- a-- c----- b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
Слонът е голям. ‫--تھی-بڑا -ے--‬ ‫----- ب-- ہ- -- ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
hat---ba-a-ha- - h---- b--- h-- - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
Мишката е малка. ‫--ہا-----ا-ہ- -‬ ‫---- چ---- ہ- -- ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
ch-o-a-c--ota-h---- c----- c----- h-- - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
тъмен и светъл ‫ا-د-یر- –-اج--ہ--ر-ش-)‬ ‫------- – ا---- (------ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
a--h-ra --a-l-(----h-n ) a------ u---- ( r----- ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
Нощта е тъмна. ‫--ت -ندھ-ری -ے -‬ ‫--- ا------ ہ- -- ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
raat--n-h-ri h---- r--- a------ h-- - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
Денят е светъл. ‫-ن-ر-ش- -- -‬ ‫-- ر--- ہ- -- ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
d---r--han---i - d-- r----- h-- - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -
стар и млад ‫بو--- ا------ن‬ ‫----- ا-- ج---- ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
boo-----u--jawan b----- a-- j---- b-o-h- a-r j-w-n ---------------- boorha aur jawan
Нашият дядо е много стар. ‫--ا-ے-د--- --ت-ب-ڑھے--یں -‬ ‫----- د--- ب-- ب---- ہ-- -- ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
ha---a- dada-bohat bo-r-ay-h--- - h------ d--- b---- b------ h--- - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - --------------------------------- hamaray dada bohat boorhay hain -
Преди 70 години е бил още млад. ‫-ت--سال پہ-ے -ہ-ج--ن -ھے--‬ ‫--- س-- پ--- و- ج--- ت-- -- ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
sattar -aal--ehla- woh--awan--h---- s----- s--- p----- w-- j---- t--- - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - ----------------------------------- sattar saal pehlay woh jawan thay -
красив и грозен ‫---صو-ت-اور بد-ورت‬ ‫------- ا-- ب------ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
khobsora- a-- ba-s--r-t k-------- a-- b-------- k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t ----------------------- khobsorat aur badsoorat
Пеперудата е красива. ‫---- --ب--ر------‬ ‫---- خ------ ہ- -- ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
t-t-ee k-----r---h---- t----- k-------- h-- - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ---------------------- titlee khobsorat hai -
Паякът е грозен. ‫م--ی بدص----ہ- -‬ ‫---- ب----- ہ- -- ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
ma--- b-d-o-r-t---i-- m---- b-------- h-- - m-k-i b-d-o-r-t h-i - --------------------- makri badsoorat hai -
дебел и слаб ‫---ا -ور د---‬ ‫---- ا-- د---- ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
m-ta-au- d-b-a m--- a-- d---- m-t- a-r d-b-a -------------- mota aur dubla
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ‫---کل--و------عو-ت م--ی-ہ--ی ہ---‬ ‫-- ک-- و-- ک- ع--- م--- ہ--- ہ- -- ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
s---il---- -u-----o-t- ho-i---i - s- k--- k- a---- m---- h--- h-- - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - --------------------------------- so kilo ki aurat mouti hoti hai -
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ‫-----ک-و وز- -ا --د -ب-ا ہوتا -ے -‬ ‫---- ک-- و-- ک- م-- د--- ہ--- ہ- -- ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
p-cha-- -i-- ka-m-rd d-----hot- -ai-- p------ k--- k- m--- d---- h--- h-- - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - ------------------------------------- pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
скъп и евтин ‫مہ-----ور--س--‬ ‫----- ا-- س---- ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
meha-ga--u- -a-ta m------ a-- s---- m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mehanga aur sasta
Колата е скъпа. ‫--ڑ--مہ-گ------‬ ‫---- م---- ہ- -- ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
ga--- -eh--i--ai - g---- m----- h-- - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
Вестникът е евтин. ‫ا--ا- سستا-ہے -‬ ‫----- س--- ہ- -- ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
akh-----a-t--h-i-- a----- s---- h-- - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------ akhbar sasta hai -

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…